英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective文献综述

 2024-06-27 21:00:31
英文歌曲翻译中的文化适应--文化适应理论视角

#英文歌曲翻译中的文化适应--文化适应理论视角
##摘要
英文歌曲作为一种跨文化传播的艺术形式,其翻译需要在语言转换的基础上,注重文化意义的传递。

本研究以文化适应理论为视角,探讨英文歌曲翻译中如何处理文化差异,实现文化适应。

通过对现有文献的梳理和案例分析,归纳出异化、归化和动态调和三种主要翻译策略,并分析了不同策略在英文歌曲翻译中的应用及文化价值。

研究认为,英文歌曲翻译应根据具体情况灵活选择翻译策略,在保留源语言文化特色的同时,也要考虑目标受众的文化背景,最终实现文化间的有效沟通。


关键词:英文歌曲翻译;文化适应;文化差异;翻译策略;文化价值

第一章相关概念解释

##1.1文化适应
文化适应(Acculturation)最早由美国社会学家RobertRedfield、RalphLinton和MelvilleHerskovits于1936年提出,是指两种或多种文化群体在接触后,其各自的文化模式发生改变的过程。

在文化接触中,群体成员会选择性地接受、调整或拒绝外来文化,最终形成一种新的文化身份认同。


##1.2英文歌曲翻译
英文歌曲翻译是指将英文歌曲的歌词从源语言(SourceLanguage)转换为目标语言(TargetLanguage)的过程,其目的是为了让目标语言受众理解和欣赏英文歌曲的意义和美感。

英文歌曲翻译不仅要关注语言的准确性,更要注重文化元素的传达,力求在两种语言和文化之间搭建桥梁。


##1.3文化差异
文化差异是指不同文化群体之间在价值观念、思维方式、行为规范、语言表达等方面存在的差异。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。