2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究文献综述

 2024-06-27 20:50:05
摘要

2018年中国《政府工作报告》作为中国政府向全世界展示中国发展成就和未来规划的重要窗口,其英译质量直接关系到中国国际形象的塑造和国家话语的传播。

报告中长句的翻译是体现翻译质量的关键之一,因为它不仅涉及到语法结构的转换,还承载着复杂的政治、经济、文化等信息。

本文以2018年《政府工作报告》英译文本为研究对象,结合功能翻译理论、语篇分析等相关理论,分析长句英译的特点、难点和翻译策略,并探讨其对中国政治语篇翻译的启示。


关键词:政府工作报告;长句英译;翻译策略;政治语篇;语篇分析

一、相关概念界定

为了明确本研究的范围和重点,首先需要对几个核心概念进行界定:
1.政府工作报告政府工作报告是每年全国人民代表大会召开时,国务院总理代表国务院向大会作的工作报告,属于政治语篇的范畴。

其语言庄重严谨,内容涵盖政治、经济、文化、社会等各个方面,具有很强的政策性和指导性。

[13]
2.长句学术界对长句的定义尚未形成统一标准。

本研究借鉴许明武[4]的观点,将包含两个或两个以上简单句,结构较为复杂,信息量较大的句子界定为长句。


3.英译英译是指将汉语文本翻译成英语文本的过程,其目的是在准确传达原文信息的基础上,尽可能保留原文的风格和韵味。


4.翻译策略翻译策略是指译者在翻译过程中,为了解决翻译问题,根据文本类型、目的语读者等因素,采取的具体翻译方法和技巧。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。