本科生毕业论文参考文献
题 目 交际翻译视角下中华传统服饰的语际翻译
毕 业 论 文(参考文献)
3. Communicative and semantic translation(I)
- A translation must give the words of the original.
- A translation must give the ideas of the original.
3. A translation should read like an original work.
4. A translation should read like a translation.
5. A translation should reflect the style of the original.
6. A translation should possess the style of the translation.
7. A translation should read as a contemporary of the original.
8. A translation should read as a contemporary of the translation.
9. A translation may add to or omit from the original.
10. A translation may never add to or omit from the original
11. A translation of verse should be in prose.
12. A translation of verse should be in verse.
(The Art of Translation, T. H. Savory, Cape, 1968,p. 54.)
In the pre-linguistics period of writing on translation, which may be said to date from Cicero through St. Jerome, Luther, Dryden, Tytler, Herder, Goethe, Schleierma-cher, Buber, Ortega y Gasset, not to say Savory, opinion swung between literal and free, faithful and beautiful, exact and natural translation, depending on whether the bias was to be in favour of the author or the reader, the source or the target language of the text. Up to the nineteenth century, literal translation represented a philological academic exercise from which the cultural reformers were trying to rescue literature.In the nineteenth century, a more scientific approach was brought to bear on translation, suggesting that certain types of texts must be accurately translated, whilst others should and could not be translated at all! Since the rise of modern linguistics(philology was becoming linguistics here in the late fifties), and anticipated by Tytler in1790, Larbaud, Belloc, Knox and Rieu, the general emphasis, supported by communication-theorists as well as by non-literary translators, has been placed on the reader -on informing the reader effectively and appropriately, notably in Nida, Firth,Koller and the Leirxzig School. In contrast, the brilliant essays of Benjamin, Valeacute;ryand Nabokov (anticipated by Croce and Ortega y Gasset) advocating literal translation have appeared as isolated, paradoxical phenomena, relevant only to translating works of high literary culture. Koller (1972) has stated that the equivalent-effect principle of translation is tending to rule out all others, particularly the predominance of any formal elements such as word or structure.
The apparent triumph of the consumer is, I think, illusory. The conflict of loyalties,the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice.
However, the gap could perhaps be narrowed if the previous terms were replaced as follows: Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.
In theory, there are wide differences between the two methods. Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary. But even here the translator still has to respect and work on the form of the source language text as the only material basis for his work. Semantic translation remains within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human (non-ethnic) message of the text. One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the lsquo;force rather than the content of the message. Thus for Bissiger Hund or Chien meacute;chant, the communicative translation Beware of the dog! is mandatory; the semantic translations (dog that bites, savage dog) would be more informative but less effective. Generally, a communicative translation is likely to be smoother,simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to under translate, i.e. to use more generic, hold-all terms in difficult passages. A semantic translation tends to be more complex, more awkward,more detailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance of meaning.
However, in communicative as in semantic translation, provided that equivalent-effect is secured, the literal word-for- word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary synonyms, let alone paraphrases, in any type of translation.
Conversely, both semantic and communicative translation comply with the usually accepted syntactic equivalents (Vinay and Darbelnets transpositions) for the two languages in question. Thus, by both methods, a sentence such as Il traversa laManche en nageant would normally be translated as He swam across the Channel. In semantic, but not communicative translation, any deviation from
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
本科生毕业论文参考文献
题 目 交际翻译视角下中华传统服饰的语际翻译
学生姓名 张飞
学 号 20151374013
学 院 文学院
专 业 翻译
指导教师 杨林聪
二O一 九 年 四 月 二十六 日
毕 业 论 文(参考文献)
3.交际和语义翻译
1.译文必须表达出原文的文字。
2.译文必须表达出原文的意思。
3.译文应该读起来像原著。
4.译文应该读起来像翻译一样。
5.译文应反映原文的风格。
6.译文应具有译文自身的风格。
7.译文应该读起来像是原文的同时代作品。
8.译作应该读起来像是译作的同时代作品。
9.译文可以增加或省略原文。
10.译文永远不会增加或省略原文
11.诗歌的翻译应该是散文的。
12.诗歌的翻译应该是诗歌。
(翻译艺术,T.H。萨沃里,开普,1968,第54页。 )
在前语言学时期的翻译写作,可以说从西塞罗到圣杰罗姆,路德,德莱顿,泰特勒,赫尔德,歌德,施莱玛-谢尔,布伯,奥特加盖斯,更不用提萨沃里,翻译学界的意见一直在直译和自由,忠实和美丽,准确和自然的翻译之间摇摆,判断标准取决于译者的偏见是有利于作者还是有利于读者,是有利于译作还是原著。到19世纪为止,直译是一种语言学的学术实践,文化改革者试图从这种实践中拯救文学。19世纪,一种更科学的翻译方法被运用到翻译上,这表明某些类型的文本必须被准确地翻译,而其他类型的文本则应该而且根本不能被翻译 ! 自现代语言学兴起(文献学在此后的五十年代逐步演变成了语言学),并由泰特勒在1790年所预料过的那样,拉尔博,贝洛克,诺克斯和瑞欧等一众交际理论学家和非文学翻译者都支持并普遍认为应将重点放在读者身上,即能够有效,恰当并明显地向读者提供消息,奈达,弗思,科勒以及莱比锡学派都是这一理论的主张者。相比之下,本杰明、瓦莱里和纳博科夫(克罗齐和奥特加 · 加萨德预期)所提出的主张直译的辉煌文章,却显得孤立而又矛盾,只与高度文学化的文化作品翻译有关。Koller(1972)指出,翻译的等效原则倾向于排除所有其他因素,特别是任何形式元素,如单词或结构的优势。
我认为,“译作消费者” 明晰的胜利是虚幻的。在翻译理论和翻译实践中,忠实程度的冲突、强调源语和目的语的分歧一直是翻译理论和翻译实践中的首要问题。
然而,如果将先前的理论术语替换成如下内容,这一分歧即能够被缩小:交际翻译试图在读者身上产生一种尽可能接近原文读者的效果。语义翻译试图在第二语言的语义和句法结构允许的范围内,赋予原语准确的语境意义。
理论上,这两种方法有很大的差别。交际翻译只针对第二读者,他们不希望译作困难或晦涩难懂,并且期望外国元素在必要时慷慨地转移到译者自己的文化和语言中。但即使在这里,译者仍然必须尊重并加工源语言文本,以此作为他的工作的唯一物质基础。语义翻译仍然存在于原始文化中,只有在它构成文本的基本人类(非种族)信息的前提下,才能帮助读者理解它的内涵。这两种方法的一个基本区别是,在有冲突的地方,交际者必须强调 “力量”,而不是信息的内容。因此,对于比西格 · 亨德或钱 · 梅尚来说,交际翻译的表达是要“小心狗 !”是强制性的;语义翻译(“咬人的狗”,“野蛮的狗”)将包含更多的信息,但效果较差。一般来说,交际翻译可能更流畅,更简单,更清晰,更直接,更传统,符合特定的语言记录,符合在翻译中的倾向,即在困难的段落中使用更通用的,所有的术语。语义翻译往往更复杂,更尴尬,更详细,更集中,追求思想过程,而不是传递者的意图。它往往过度翻译,比原来更具体,包括更多的意义,在其寻找一个细微差别的意义。
然而,在交际翻译以及语义翻译中,只要保证了等效效果,逐字逐字翻译不仅是最好的翻译方法,而且是唯一有效的翻译方法。在任何类型的翻译中,都不能为不必要的 “同义词” 找借口,更不用说释义了。
相反地,语义翻译和交际翻译都符合这两种语言通常被接受的句法等价物(Vinay 和 Darbelnet 的 “转换”)。 因而,在这样的理论指导下,像Il traversa laManche en nageantrsquo;通常都会被翻译成He swam across the Channelrsquo;。在语义而非交际性翻译中,对 SL 文体规范的任何偏离都会反映在对 TL 规范的同样大范围的偏离上,但当这些规范冲突时,这种偏离并不容易形成,译者必须在作者的态度和目的语的强制力之间表现出一定的张力。因此,当作者在一种语言中使用长而复杂的句子时,在这种语言中,“文学性” 的句子通常比 TL 中的句子复杂和长,译者可以在两种语言的规范和作者的规范之间对句子进行一定程度的缩减。然而,如果有疑问,他应该相信作者。 不是 “语言”,语言是抽象的总和。语义翻译是具体的。因此,当面对:
功利主义的观点,对这种最高等级、等级区分价值判断的激烈爆发,可能是陌生而不恰当的:在这里,实际上感觉已经达到了每一种计算智慧中假定的低热情程度的对立面。每个效用评估。 ”(我的版本。)
因此,翻译总是比任何语言内的翻译或转译要接近原文,乔治施泰纳(1975年)将其误称作翻译。因此,它是一个语义翻译者也就是当今的的哲学家不可缺少的工具。交际翻译和语义翻译可能是一致的,特别是文本传达的是一般的,而不是文化上(时间上和空间上)有限制的信息,而且这个问题和方式一样重要,特别是在最重要的宗教的翻译中。 哲学、艺术和科学的文本,假设第二读者和第一读者对译作同样知情并感兴趣。此外,在一个文本中通常有一些部分必须进行交替翻译(例如,非替代 “不适合”),而其他部分则是语义上的翻译(例如,一篇演讲的引语)。没有一种交际法,也没有一种翻译文本的语义方法,这些方法实际上是相互重叠的。翻译可以包含更多的交际翻译内容或更少的语义翻译内容。因此,在一些段落中,Q.Hoare 和 G.Nowell Smith(1971)指出:“我们觉得选择保真度比选择好的英语表达更好,尽管保真度在分析Gramsci作品中的一些概念的重要性时不协调。”每一种方法在分析或认知翻译中都有一个共同的基础,即一个命题一个命题,一个词一个词地建立起来,表示文本的经验事实知识,但最终尊重目标语言的约定,前提是文本的思想内容被复制。翻译出现在如此遥远的地方,以至于单词的确切含义或功能只有在它们被使用的时候才变得明显。译者可能不得不在不能当场看到文字与最终产品的关系时作出临时决定。交际翻译和语义翻译是在分析或认知翻译的后期进行的一种翻译前过程,可以在源语言文本上进行翻译,将源语言文本转换为源语言或目标语言——合成版总是会比原文和最后的译文的关系要紧密。
原则上,认知翻译将 SL 文本语法地转换为简单的 “有生命的主语 动词 无生命的宾语” 子句,或者,在扩展的版本到新序列中:“形式(主语)做(活动动词)某事(直接宾语),对某人或者为某人(间接宾语)依仗某事(辅助的)在某时(暂时的)使某事(结果)” ——另外。 形式宾语可能与另一个形式宾语处于不同的关系中(拥有的、平等的、依赖的、源头的、部分的、从属的、特征性的)。 (这样的关系, 通常由英语中的介词所掩盖或者隐藏)。这部分必须分隔成一个短语。因此,SL 文本的语法意义变得明确起来。此外,认知翻译还分解了单词级的派生,如副词(= 介词 形容词 名词)、形容词名词(如 “白色”)、限定前缀动词名词(如 “贡献”)、名词动词(如 * 到定量 ”)、名词形容词动词名词(如理性化)等。 ,并解释所有多名词化合物(例如 “数据采集控制系统”;控制数据获取的系统)的关系。此外,它还取代了比喻性和口语化的语言。 习语和短语动词有外延的术语;清除词汇和语法的歧义,为生态、文化和制度术语插入相关的百科全书信息;用名词代替代词,识别参照同义词;把文化术语简化为功能定义;并分析翻译时可能被分成两个或三个单词的任何单词的语义特征。因此,尽可能地把(过程是人工的)文本从其自然文化和语言轴被删除为一个人工中立的通用语言平面。
奈达在《语法意义分析》(1979A,47-49页)中对认知翻译的态度有些不同,他更倾向于将表面结构分解为单独的基础句子(以前是隐藏的)。因此,他将这个句子: “他们的前任领导者认为他们的旅行是一种欺骗”分析为:(a)他以前指导过他们,(b)他认为某事是怎么样的(下面的整个表达),(c)他们旅行了,(d)他们欺骗了某人(没有指明是谁),并对 (c)和 (d)之间的关系加入了分析,结果意味着:“他们旅行是为了欺骗,这是目的(他们旅行是为了欺骗),加上事件(他们旅行并且他们欺骗)。对于认知翻译理论,我可能会认为:“他们曾经由某人领导,那人认为他们应该边旅行边欺骗(通过旅行他们实施欺骗,他们已经旅行过并欺骗过)”这样才算足够。另一个(更有可能的)奈达错过的另一个替换选项必须加上一句:“那个曾经是导演的人以为他们只是假装旅行,为了欺骗别人。”(大多数动词名词的意思可能是主动的或被动的。) )
通常不需要进行完全的认知翻译,这个过程类似于布里斯林(1976)的 “分权”。在两种语言的文化已经接触了几个世纪的地方,译者通常只对晦涩、模糊或复杂的段落进行认知翻译。 认知翻译可以作为相距较为遥远的文化和完全不同语言结构的文本之间的一种比较。
在这种情况下,认知翻译会导致书写和/或重复的文本。交际翻译需要大胆的尝试来澄清和重新组织它。 在翻译以下文本之前,需要大量重写:“如果工业家如此热衷于英国加入,为什么政府不让那些愿意加入的人成为可能呢? 想在不牺牲英国主权的情况下进入欧洲。。这肯定是我们加入欧盟的必然结果,我们要依靠德布雷先生最近所说的“共同市场是不可行的”的话。 没有罗马条约是行不通的。
(《泰晤士报》,1961年7月18日。 引用英语,R。奎克,朗曼,1964。 )
建议的重写:
“既然实业家如此热心,为什么政府不能让英国在不牺牲主权的情况下进入欧洲 ?”德布雷最近的声明称,这首先需要修改《罗马条约》 (Treaty of Roman),该条约是管理共同市场的法律文书。
假设一份语义翻译总是不如它的原文,因为它涉及到意义的丧失,此时交际翻译作用可能会更好,因为它可能会得到表现力和清晰度时损失语义内容。在交际翻译中,译者试图用自己的语言写出比原文稍好一点的东西,除非他在复制已有的公式化的注意事项或一致性原则。在交际翻译中,译者有纠正或改进逻辑的权利;用优雅的、至少是功能性的 “句法结构” 取代笨拙的、晦涩难懂的句法结构;消除重复和重复;排除对歧义的较不可能的解释;修改和澄清术语(即将松散的通用术语减少到更具体的成分中),并使异常内容正常化。 指个人化的,即对语言的任性的使用。此外,一个人有权改正事实和错误,通常在脚注中陈述自己所做的事情。(所有这些修正和改进在语义翻译中通常是不可接受的。)
从理论上讲,交际翻译是一种主观的过程,因为它主要是为了对读者的心理产生一定的影响,而这种影响只能通过对他们的心理和 (或)生理反应的调查来证实。事实上,它最初是受形式、结构和文字的制约,作为一个语义翻译(翻译前的过程),直到版本逐渐偏向读者的观点。然后,译者开始问自己他的版本是否正向,即成功的 “行为”,而不是它是否真实,即准确的陈述(参考1962年的奥斯汀)。他开始扩展翻译的单位,确认了指称的基础后,即信息的真实性;他在语言语境中,在不断扩展的语境中看待单词和短语。 限制或重新安排从句,加强强调。然而,每一个词汇和语法单元都必须被考虑在内——这就是他的风格,是文本相联系的。
从某种意义上说,交际翻译通过适应并使原文的思想和文化内容更接近读者,给了语义翻译另一个维度。莱比锡学派中,值得注意的是,Neubert 和 Kade 把这称为语用因素。但我认为这是个小小的误导。首先,皮尔斯和著名的莫里斯将语用学定义为符号学的一个分支,它研究符号或语言表达与使用者(传递者和受体)之间的关系。 然而,交际翻译主要是与接受者有关,通常是在语言和文化多样性的语境中,而语义翻译则通常是作为一个个体而与传播者有关,而且常常与他的文化和语言的规范相抵触。此外,“语用是一个令人困惑的术语,因为即使在翻译的语境中(更不用说它在哲学中的丰富意义),它也被用于非文学意义上的“,技术意义上的 ”和“ 实际意义上的 ”。Neubert 和 Kade 认为,语用(在符号学意义上)是翻译中的变异、困难和 “不可翻译” 的元素,而认知(物质基础和环境)是不变的、相对容易的、总是可以翻译的。虽然这种观点显然有一定的真实性(客观、具体和具体的存在总体上比主观、心理和比喻更容易翻译),但它忽略了洪堡论(弱命题)中真理的无可争辩的比例,即每种语言都有自己独特的结构,反映和制约着使用它的人的思维方式和表达方式,但对于它来说,翻译是一件容易的事情。此外,这种观点很难与事实一致,即大多数物质对象的名字来自于心理类比和比较的结果,即来自于隐喻。 不是从任何科学制造到衡量的新词。 所有语言在命名一些最常见的物理对象时都是有目的的和不同的。里昂(1976年)和米格特曼(1967年)已经独立地证明,如果把看似简单的、观察的、客观的、非 “务实的” 句子 “猫坐在垫子上” 的任何翻译都是多么的不足或超载。法国版本(可能是 “lechat eacute; tait acgroupi soul pai
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[19453],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 饮用水微生物群:一个全面的时空研究,以监测巴黎供水系统的水质外文翻译资料
- 步进电机控制和摩擦模型对复杂机械系统精确定位的影响外文翻译资料
- 具有温湿度控制的开式阴极PEM燃料电池性能的提升外文翻译资料
- 警报定时系统对驾驶员行为的影响:调查驾驶员信任的差异以及根据警报定时对警报的响应外文翻译资料
- 门禁系统的零知识认证解决方案外文翻译资料
- 车辆废气及室外环境中悬浮微粒中有机磷的含量—-个案研究外文翻译资料
- ZigBee协议对城市风力涡轮机的无线监控: 支持应用软件和传感器模块外文翻译资料
- ZigBee系统在医疗保健中提供位置信息和传感器数据传输的方案外文翻译资料
- 基于PLC的模糊控制器在污水处理系统中的应用外文翻译资料
- 光伏并联最大功率点跟踪系统独立应用程序外文翻译资料