目的论在中国刑法罪名翻译中的应用开题报告

 2022-02-06 18:32:51

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

随着全球化的继续推进以及改革开放的继续深入,法律翻译在国内外事务中扮演着越来越重要的角色。因为一旦涉及到法律翻译,那么所处理的事务必然是具有重大意义和影响力的,绝不仅仅是一些鸡毛蒜皮的琐事。比如说,不同国别的公司之间的一份交易合同就可能涉及几十亿资金,而仅仅只是一个条款的错译就可能导致一方损失重大。此外,不仅仅是在商业活动中,在政治活动中法律翻译也起着重要作用。比如说,要让其他国别的犯罪分子理解他们触犯了我国的哪条法律并让他们甚至是他们的祖国承担相应的法律责任以及做出必要的赔偿。考虑到倘若一个外国人想要解中华人民共和国刑法,最先接触的一定是刑法罪名,本课题以刑法罪名为研究对象,研究目的论在其中的应用。因此,本课题对翻译界也有着重大意义,可以为目的论的应用提供实际案例。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

本篇论文旨在通过分析目的论在中国刑法罪名翻译中的应用,为之后的法律翻译,尤其是法律术语翻译提供借鉴意义,尽可能地使目的语和源语言所表达的法律概念一致,且符合当地的语言习惯和风俗文化。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

在数据库中搜集资料时,关键词由大到小一步步慢慢来,根据一些宏观的关键词如“法律翻译”搜集来的资料可以帮助我们整体了解这一领域的研究现状,学习其他人的研究方法、研究侧重点等;之后根据自己的选题,缩小关键词的范围,如以“刑法罪名”为关键词进行搜索。收集完资料后还必须进行适当地整理,按不同的类别整理在不同的文件夹中,以便之后需要查阅时可以及时找到。做资料分析时,将不同学者对同一研究问题的分析做整合处理可以更加方便明了地帮助我们了解研究现状以及存在的问题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本篇课题将翻译和法律结合起来,顺应了现代人们关注的一个翻译热点,即法律翻译。随着国际交流日益密切,法律文化在国与国之间传播,法律翻译成为传播的媒介和桥梁。法律术语翻译在法律翻译中尤为重要。法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支,无论是其内在的精英性还是源语与目的语国家间的法律文化差异,都给译者制造了一条难以跨越的鸿沟。众所周知,法律翻译的首要标准是准确。法律翻译的准确性是建立在法律术语翻译的准确性的基础之上的。法律翻译是法律文化交流的桥梁,其忠实、通顺、达意能够提高中国法律和法律文化的对外影响力,也有利于借鉴国外法律文化。因此准确翻译法律术语必不可少。而法律术语是一个很宏大的概念,涉及的内容多样而繁杂,所以本篇课题以中国刑法罪名翻译这一类别的法律术语为例,以一个小的切入点来深入研究翻译目的论在法律术语翻译实践中的应用,望可以给普通译者在准确翻译法律术语方面带来启发。国内外研究法律术语翻译的课题有很多,但以中国刑法罪名翻译为切入点的较少,再结合目的论在其中的应用的研究更少,这也是本篇课题的创新之处。

5. 研究计划与进展

2019年5月份确定了自己的研究方向,并根据研究方向联系了相关导师,之后在导师的指导下开始选择自己感兴趣并具有研究意义的课题。在查询了相关资料以及不断地和导师沟通交流后,于今年10月份确定了自己的研究课题,并开始撰写文献综述和准备开题报告。

预计于今年12月下旬完成文献综述和开题报告,寒假开始撰写毕业论文,并预计于明年4月下旬之前完成毕业论文初稿,并交给导师批评指正,随后进行修改,完成最后定稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。