1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
1.学术层面:随着中国与世界其他国家往来日渐密切,中国得到了世界的广泛关注。公共外交语篇是传达国家合作和发展意愿的关键形式。外交语篇往往政治性强,政策敏感度高,是我国领导人在对外表态前深思熟虑、反复推敲的结果。因此,译员应该既是外交官,又是翻译。译员能否准确地传达原意在外交事务中关系重大。此课题是功能对等理论在中国公共外交语篇上的实践研究,是对中国外交语篇英译实践的有益补充。
2.政治层面:随着“一带一路”项目的不断推进以及中国综合国力的不断提升,中国同其他国家的交流和往来日益频繁,对国际政治、经济等各方面的影响力也不断增强,承担了更多的国际责任。国际社会希望也需要了解中国的发展现状及计划。在这样的大时代背景下,中国公共外交语篇的英译就显得尤为重要。探究中国外交语篇的翻译策略、背后原因及其翻译效果,有益于加深其他国家对我国的理解,促进国家交流与往来。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
笔者以功能对等理论为研究切入点,以《共建一带一路倡议:进展、贡献与展望》为研究文本,探究中国公共外交语篇的英译特点,分析功能对等理论是如何应用到翻译中并发挥作用的,并以此总结出经验及特点,希望能为日后的公共外交语篇翻译提供借鉴。
(二)研究内容
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
1.文献综述法。对已有文献进行归纳、整理,避免重复前人的研究,在阅读中梳理研究时所需要的理论,加深对研究问题的认识;
2.案例分析法。通过分析应用功能对等理论的典型案例,探究其采用该理论策略的原因及其对目的语读者造成的影响和对内容传播起到的作用,进而对类似的中国公共外交语篇的英译提供借鉴之处。
4. 研究创新点
1.语料内容新。由于发布时间较新,针对《共建一带一路倡议:进展、贡献与展望》的翻译研究较少,而本研究的语料就是基于该报告的译文,对于时间较近的语料的研究,实用性更高,研究结果更有借鉴价值;
2. 理论应用领域新。现阶段,我国学者对于公共外交语篇的翻译往往是从译员和翻译策略两方面展开。在译员层面,学者多从目标受众、国际环境、说话者口吻等层面展开研究,其首要结论往往是译员应提升政治敏感性,及时捕捉不同语境、文化、意识形态等的差异,做好策略调整。在翻译策略层面,“政治等效”是最常研究和提倡的方法。综上所述,我国学者应用具体的翻译理论,如目的论、关联理论、功能对等理论等,研究外交文本翻译的文献数量很少。本文以功能对等为理论指导,探究外交文本英译,是对该领域研究成果的一种补充。
5. 研究计划与进展
2019.08-09 广泛阅读文献,打好理论基础
2019.09.16搜集查阅资料,咨询导师,确定论文主题
2019.10-11整理现有研究成果,撰写文献综述,确定论文大纲; 毕业论文开题
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告