Research on English Translation Strategies of Chinese-Specific Words from the Perspective of Skopos Theory——A Case Study of XI JINPING: The Governance of China开题报告

 2022-02-06 18:32:05

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

如今,随着经济全球化的迅速发展,中国与世界各国之间交流日益密切。中国作为全球最强的经济体之一,其发展状况和政策吸引着国内外社会的密切关注。我国外宣材料中如缩略语、俗语、成语、四字格等中国特色表达的翻译通常是困扰译者的难题,研究并解决这一问题,对于做好外宣工作是意义非凡且有很强的实用价值的。

在理论框架方面,兴起于20世纪70年代后期的翻译目的理论正好为中国特色词英译研究开辟了一个新视角。目的理论强调翻译是有目的的行为,不一样的翻译目的和预期功能需要对应不一样的翻译策略,这不仅对翻译过程、原则及策略有着强大的解释力,并且对翻译活动也起到关键的指导作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

本次研究计划《习近平谈治国理政》第二卷的英译版本为例,选取书中典型的中国特色词,结合翻译目的论三原则来探讨中国特色词的英译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

(1)文献研究法:利用文献检索工具搜集与研究相关的文献资料,了解目前国内外的研究现状。通过做笔记、摘要卡片等方式,有重点地采集文献中与自己研究课题相关的信息,进行整理之后完成文献综述。

(2)实例分析法:以《习近平谈治国理政》第二卷的英译本为作为实例,分析论证翻译目的论指导下中国特色词的英译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之

目前研究的中国特色词大多数来自政治外宣材料和政府文件,以政府工作报告和白皮书居多。本课题选材自出版于2017年10月的《习近平谈治国理政》第二卷英译本,因出版时间晚,国内对该译本的研究很少,仅能在知网上找到几篇与译本相关的期刊论文,其中还包含其他语种的译本研究。所以以目的论作为中国特色词英译研究的视角,具有创新性,若能顺利完成研究计划,希望能为相关领域的研究提供一定的参考与借鉴。

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展

拟将本次研究划定为2019年9月到2010年5月,并计划于以下时间段进行分阶段研究。

①2019年9月-2018年11月初

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。