1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
公共服务领域英文译写(以下简称公示语翻译)是中国当前对外话语体系的重要组成部分。而旅游行业是公示语翻译应用最为普遍的领域,其公示语翻译无时无刻不在展示国家形象,传播地域文化,因而有着深远的影响。
当前国内旅游景区内公示语存在诸多问题,部分公示语的英译严重影响了外国友人的理解,也给他们带来了诸多不便。这对于景区文化的对外传播造成了重大影响。本项目从旅游景区公示语翻译切入,对公示语翻译规范进行探究,旨在实现文化真正走出去,让更多人了解中华文化,树立良好的国家形象。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
目前我国公示语翻译现状堪忧,各大城市的公示语翻译都出现各种各样的问题,本课题围绕这一现象进行探讨,找出问题,提出对策,以期我国公示语翻译得到进一步发展完善。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
(1)调查法。进行田野调查,采集数据;
(2)文献研究法。阅读相关文献,进行总结;
(3)个案研究法。以南京地区为例,以小见大,具体分析。
(二)技术路线
田野调查 |
阅读相关文献,进行理论学习 |
建立理论框架 |
数据采集 |
案例分析 |
(二)实验方案
(1)查阅文献,了解国内外公示语翻译现状并进行语言景观的理论学习;
(2)实地考察景区内公示语翻译现状,进行数据采集;
(3)运用语言景观理论,对接《公共领域英文译写规范》国家标准,将公示语翻译与国家语言政策、国际形势等密切联系起来;
(4)将语言景观理论运用于具体个案中,结合案例具体分析公示语翻译的现状,以期公示语翻译得到规范化发展。
(三)可行性分析
(1)本课题通过语言景观来研究公示语翻译,将二者紧密联系在一起,选题切合当今国内外语言研究与应用趋势,对于当下研究现状而言,是很有必要的;
(2)本课题的研究范围主要为南京市区,范围可控,操作性强;
(3)景区内公示语应用广泛,各种各样的错误层出不穷,给外国友人的信息获取和交流带来困扰,也为文化对外传播带来不良影响,因此公示语翻译规范化势在必行。
4. 研究创新点
特色或创新之处
(1)目前国内对公示语翻译的关注度较高,语言景观研究也逐渐受到关注,但二者总是各行其是,本课题将语言景观与公示语翻译联系在一起,打破一贯思维,具有较高的创新性;
(2)田野调查进行数据采集,亲身实践,加强采集数据的真实性与准确性。
5. 研究计划与进展
研究计划:
(1)掌握公示语翻译与语言景观相关理论知识,实地考察,具体分析;
(2)运用语言景观理论分析公示语翻译现状;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告