When Translation Criteria Fits in the Time Background : The Isles of Greece in China开题报告

 2022-02-06 18:31:39

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义诗歌翻译与创作的互动关系在中国20世纪的诗歌史上是一个值得探讨的理论问题。

中国对世界诗歌的接受与文化过滤也是显而易见的。

综观20世纪现代诗歌翻译, 所涉及到的人文现象是极其丰富的, 它不仅是历史的事实, 而且是历史进程的积极演绎轨迹。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标本课题旨在通过对比胡适,梁启超,马君武,苏曼姝四人的《哀希腊》译文对比来探讨翻译准则在时代背景下的变动及自适应,通过对比当世影响及传达效果以期为现在译者把控翻译主体性提供一定的借鉴。

翻歌的翻译出版迎合了域外读者在意识形态、诗学传统影响下所产生的阅读期待;译者文化身份的多元性、翻译策略的杂糅性以及出版机构的权威性构建的在域外传播的经典地位。

这对中国文化"走出去""融进去"过程中构建和谐的主体间性,对话体系、形成完善的赞助人体系,解决政府助力与市场需求之间的矛盾、解决翻译出版结构不平衡、译介形式单一等方面的问题具有重要的借鉴意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法①文献研究法:阅读、分析并研究国内外学者关于梁启超、马君武、苏曼殊和胡适的《哀希腊》译文的研究文献、资料等,并在此基础上进行拓展。②译文分析法:将梁启超、马君武、苏曼殊和胡适翻译《哀希腊》的译文作为语料来源,结合对专有名词、特殊概念以及语体和诗体三个方面的比对及各自“主体性”,“异质性”的分析以达到窥视译作对文化产生影响的原因及提供对译者在时代背景和需求下自适应和调整翻译策略的借鉴意义。(二)技术路线1、确认研究主题→确定研究对象→搜集关于《哀希腊》翻译的相关文献→将其细化为研究翻译准则在时代背景下的变动及其思考2、确认研究的可行性→搜集、分析、整理相关文献并进行分类→确保文献资料充足→进行阅读和筛选→找寻并确定关键词进行分类研究,确保译文中的同异性具有研究意义和可对比性3、进一步开展研究→分析整理相关文献对于梁启超、马君武、苏曼殊和胡适《哀希腊》译文的分析和总结→初步总结出对于梁启超、马君武、苏曼殊和胡适译文的比对方向和关键词→结合《哀希腊》原文及时代背景调查进一步进行对比分析

4、总结→对梁启超、马君武、苏曼殊和胡适《哀希腊》译文的目的性和同义性贴合时代背景进行进一步总结→归纳为何梁启超、马君武、苏曼殊和胡适翻译《哀希腊》进行了不同的翻译策略调整及对当时代文化政治产生了巨大影响→思考当时代译者对于译品选取及翻译手法的策略及责任。

(二)实验方案

前期以搜集和研究晚清时期《哀希腊》翻译背景相关文献以及对梁启超、马君武、苏曼殊和胡适译文分析的相关文献为主。搜集对梁启超、马君武、苏曼殊和胡适《哀希腊》译文的分析文献,确定研究范围和分析角度;阅读和分析《哀希腊》原文梁启超、马君武、苏曼殊和胡适《哀希腊》译文,观察和研究四人各自的翻译特点和语言特点,以及对于原文改写的程度分析。之后,基于文献阅读和相关文本分析,对翻译标准在时代背景下的变动及原因进行初步总结。后期结合总结出的动机分析和变化情况,来分析和归纳为实现政治和文化目的,译者应如何运用选择翻译作品及翻译标准,并附以实例阐释。最后进一步完善翻译准则在时代背景下的思考。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处本研究所研究的主题以及所选取的研究对象是本研究的特色和创新之处。

(1)研究的对象为翻译准则在时代背景下的变动及其思考,主要翻译准则对于时代背景的自适应和译作所具有的政治效应。

在1917年之前,为数不少的译诗对本土诗歌创作并不像《哀希腊》译诗具备新文化运动那样革命性的影响力,但却背后原因研究较少,细化到对现代诗歌对应时代背景和政治需求及责任的研究更是存在大量空白,而实际学习和应用的需求却日渐增长。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展(1)2019年6月-8月,阅读和搜集相关文献、资料,了解和掌握目前对《哀希腊》翻译的研究情况,搜集相关历史背景资料,确保收集的资料、文本的完整性、可靠性。

进一步确定所需研究材料并进行归纳和整理。

(2)2019年8月-11月,继续搜集和整理、分析相关文献,初步总结出研究方向。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。