叙事学视角下的小说翻译研究——析戈迪默《我儿子的故事》中译本开题报告

 2022-02-02 22:01:58

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

小说的本质是“叙述” “故事”(徐岱,1992),叙事是小说的基本要素。作者通过两个层面来构建小说,故事层和话语层。故事层就是小说的情节内容,话语层即叙述话语,包括叙事人称、角度和手法等等。作者通过叙述话语讲述故事,塑造人物,反映现实,作品的风格由此形成。这两个层面相互依存,相辅相成。译者在进行小说翻译时,如果忽略了对小说话语层的传达,就会造成源本和译本的“假象等值”现象,造成小说文化意义与审美价值的流失,同时对于读者准确理解作品也有一定影响。

叙事学是探讨叙事话语的理论,可分为“经典”与“后经典”两个不同派别。经典叙事学旨在建构叙事语法或诗学,对叙事作品之构成成分、结构关系和运作规律等展开科学研究;后经典叙事学将注意力转向了结构特征与读者阐释相互作用的规律,关注作者、文本、读者与社会历史语境的交互作用(申丹,2003)。因此,将叙事学与小说翻译研究相结合,意味着深入分析小说的形式结构,把小说的语言形式及文化意义与审美意义联系起来,翻译批评家由此得以审视翻译对于小说文化意义和美学意义的阐释的特别作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

本研究以经典叙事学理论(能否具体说明哪位叙事学者的理论或者是哪个流派的叙事学理论)为指导,参照热内特提出的的“时间”“语式”“语态”三重结构分析模式,通过原著与译本的对比分析,对戈迪默小说翻译进行批评,归纳出叙事学视角下的小说翻译策略,以期推动对戈迪默小说的翻译批评研究,同时对国内译者的小说翻译在叙事学角度提供参考。

(二)研究内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

1.文献研究法

广泛查阅文献,一方面了解翻译叙事学理论的最新进展,探究叙事学角度的小说翻译研究方法,为本研究构建理论框架;另一方面明确戈迪默小说的丰厚内涵,为分析过程服务;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

在研究主题方面,本研究突破了国内对于戈迪默小说研究的主题局限,即只重视思想内容不重视语言形式的问题。本研究将研究内容定为国内学术界未曾涉及的戈迪默小说的翻译研究,基于小说的话语层展开研究,并结合国内对于其小说语言艺术研究的重点——叙事技巧,对小说翻译进行叙事学角度的翻译研究,具体分析《我儿子的故事》译本之间在叙述方式、叙述距离、叙述时间和叙述话语层面与源本的对应情况,具有坚实的理论基础。

5. 研究计划与进展

1.2018.11–2018.12

文献研读阶段:收集与整理相关文献资料,为研究整理出有价值的理论。

2.2019.01-2019.02

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。