1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
蓝诗玲是一位年轻的西方汉学家。
与其他西方汉学家相比,她有着独特的社会身份。
她既是一位译者,又是研究中国历史的专家。
2. 研究的基本内容和问题
本课题的研究希望通过从文本、个人和社会三个层面分析蓝诗玲的翻译活动,从更深层次总结出蓝诗玲的翻译观以及其表现形式,同时和其他译者的翻译观及表现形式进行比较,从而得出各自的长处和不足,为中国文学作品的对外传播提供借鉴。
研究内容如下:1、现有中英文文献中有关蓝诗玲的研究成果 2、蓝诗玲的翻译策略以及译文的风格; 3、蓝诗玲翻译观和文化思想的形成及其对翻译活动的影响; 4、以实例说明蓝诗玲翻译观的表现形式; 5、蓝诗玲的翻译观及其表现形式与其他译者的区别。
6、蓝诗玲译作中存在的不足之处以及产生这些不足的原因
3. 研究的方法与方案
研究方法:本课题在研究方法上主要采用文本分析与阐释法。
在研究视角上分别采用翻译学中的文化研究理论、比较文学中的接受与影响理论以及文化研究中的文化帝国主义与全球化理论。
研究思路:1、阅读蓝诗玲译作;2、分析译文,发现蓝诗玲翻译的总体策略及其译文的整体风格;3、阅读其他译者的译作,与蓝诗玲的版本进行比较;4、阅读蓝诗玲中国历史研究作品及其他相关资料;5、分析蓝诗玲所处的文学环境、社会环境以及生活经历对其翻译观的影响;5、调查网上重要书店蓝诗玲译作的销售状况及网络论坛对其译作的评价, 从而分析蓝诗玲作品在英语世界产生的影响;6、总结蓝诗玲的翻译模式。
4. 研究创新点
本课题的特色主要从三方面体现:一是从研究方法上,文本分析与阐释法并用,并且在研究视角上分别采用翻译学中的文化研究理论、比较文学中的接受与影响理论以及文化研究中的文化帝国主义与全球化理论;二是从研究思路上,试图分析其文学环境、社会环境及生活经历对其翻译观的影响以及调查网上重要书店蓝诗玲译作的销售状况及网络论坛对其译作的评价,从而分析蓝诗玲作品在英语世界产生的影响;三是从实施步骤上,尝试通过电子邮件或网络视频工具的方式对蓝诗玲进行访谈。
5. 研究计划与进展
究计划: 1、尽可能的收集蓝诗玲的翻译作品、历史研究作品及相关资料; 2、对收集到的资料进行认真深入的研读; 3、通过电子邮件或网络视频工具采访蓝诗玲; 4、分析蓝诗玲的翻译观以及影响其翻译观的因素; 5、与其他译者翻译的作品进行比较; 5、总结出蓝诗玲的翻译观。
预期进展: 1、2014年4月下旬完成论文的初稿,提交导师进行修改; 2、2014年5月中旬完成论文终稿; 3、2014年5月底进行论文的答辩。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告