从傅东华译本《飘》看女性主义翻译理论开题报告

 2022-01-29 18:56:53

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

课题意义:女性主义翻译理论已经成为西方译学界一股强大的新生力量,而在我国普遍认为女性主义翻译对中国实践的影响是很小的。本文以美国畅销小说gone with the wind 的最早译本:傅东华先生所译之《飘》为例,进行分析比较和研究,表明女性主义翻译的视角早已自然而然的存在着,或潜移默化的影响着中国的翻译实践,只是相对于深刻、极端的西方女性主义翻译而言更加温和。但是,随着时代的更迭,这种影响正在不断加深,范围不断扩大。

国内外研究现状:西方女性主义翻译理论是20世纪70年代翻译研究文化转向的最新发展与女性主义运动相结合的产物。女性主义者认为翻译不是传递意义,而是意义的重写,翻译不是一次简单的转换,而是意义创造过程的继续,是意义在文本和社会话语的互相依存的网络中的循环。西方女性主义翻译观念在过去的几十年在西方发展迅速,已经形成一套比较完整和系统的理论。但是其对中国翻译界的影响直到2000年才开始显现出来。据邓琳超的调查显示,从2000年到2006年,先后有近100位翻译研究者对女性主义视角的翻译理论产生了兴趣。李红玉通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的论文和书籍,发现性别视角对国内翻译界的影响也可按照翻译实践、翻译理论和翻译批评三方面考虑。总体而言,目前在关于女性主义翻译理论的研究中,有诸多学者认为女性主义翻译对中国翻译实践的影响是很小的,但是,事实并非如此。笔者通过对《简爱》、《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》、《爱玛》等部分翻译案例的研究发现,实际情况可能与这种观点有一定的出入。

应用前景:受西方女性主义翻译理论的影响,中国的译者在译文中有意识或无意识地表现了女性主义译者的主体性。在中国的翻译实践中,有一些具有女性意识的译者虽然没有采用西方女性主义译者激进的翻译策略,但是在选词和语调上都做出了适当的改动,以体现出其女性主义翻译意识。即女性主义翻译的视角其实早已自然而然地存在着,或潜移默化地影响着中国的翻译实践。当今时代是一个女性自我觉醒的时代,西方的女性主义思想或多或少地影响了中国女性文学的再创作。这些有着女性主义观点的翻译家们在对原作充分理解的前提下,产生了迥然有别于传统理解的独特见解,大胆地运用自己的潜在经验,从男性的共性话语中挣脱出来,从人性的角度对女性重新诠释,再现了一个个鲜活的女性形象,以此来引起社会对女性及其存在的重新思考。同时,也让世人用新鲜的目光认识女性主义和女性意识。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标:

笔者通过对美国畅销小说gone with the wind傅东华之汉译本《飘》进行案例分析,欲探讨西方女性主义翻译理论对中国翻译实践的影响深度及范围,影响产生的原因,从而使更多中国译者认识女性主义并建立新的女性意识,指导其翻译实践。

研究内容:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:

采用理论与语料分析的方法;通过图书馆以及因特网查找相关领域的理论研究成果、收集相关资料;在指导老师的指导下耐心修改;同学之间的交流和沟通。认真研读傅东华译作《飘》,分析其对女性主义意识的张扬与遮蔽;并与近些年不同译者对《飘》的译作进行比较,寻找其共同点和不同点。

技术路线:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

目前国内关于女性主义研究的著作并不多。直到2013年,仅有100多篇文章、30几篇硕博论文进行了研究。因此本文选题本身具有一定创新性。其次,在关于女性主义翻译理论对翻译实践影响方面,大部分作者将研究对象定在《简爱》、《呼啸山庄》等小说上,有关美国畅销小说《飘》译本的研究寥寥无几。因此,本文具有极大的研究空间和创新意义。另外,本文不仅单纯研究傅东华所译《飘》,并使之与后来译者对《飘》的翻译进行纵向对比研究,探讨女性主义翻译理论在中国的发展和影响程度的变化。

5. 研究计划与进展

研究计划:

(1)2013年6月,已完成文献综述。

(2)选题,定题:2014年3月

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。