1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义:
随着两会的紧张召开,中国日渐成为举世瞩目的焦点,国内外各界人士热心关注中国政治。语言是跨文化交流的一种媒介,为了让更多的外国友人更好更全面更客观地了解中国,外宣翻译也就显得越来越重要。在外宣翻译中,政治文献的翻译因政治的敏感性而占有特殊的地位。作为语言灵魂所在的词汇而言,中国特色词汇别具一格,在目的语中并不能直接找到对等的词汇进行翻译,这无疑给翻译者出了一道大大的难题。中国要发展、要面向世界面向未来,外宣翻译有着举足轻重的地位。以习近平为总书记的新一代领导集体,坚持四个全面,把反腐工作落到实位,拍苍蝇打老虎,在全世界引起了极大的好评,外宣工作在其中功不可没。近日召开的全国政协和全国人大两次会议,极具中国特色的外宣工作,让世界进一步了解中国。不论是在严肃的政府报告中,在国家领导人的重要讲话里,还是在与中外媒体互动的新闻发布会上,不断的涌现出像apec蓝、任性、铁帽子王、你懂的等一系列具有中国特色的词汇,这些对口译或是笔译工作者来说都是大大的挑战。好的中国特色词汇英译能让世界进一步了解以习近平为代表的本届政府,也能让中国以全新的姿态走向世界。
中国特色词汇在外宣工作中极大的重要性,及其在翻译过程中确实存在困难,使得我们有必要着重研究这类词汇的特点和其翻译技巧与策略。这也正是本课题研究的意义所在。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:
1.对前人的研究成果进行总结
2.对从政治文献中提取出的中国特色词汇进行分类汇总,并对所用翻译策略进行概括分析
3. 研究的方法与方案
研究方法:
1.资料阅读
2.现状分析
4. 研究创新点
本研究将研究对象缩小到政治文献中的中国特色词汇的英译上,能够在课题上精益求精,更深入地探究中国特色词汇英译的翻译策略,发现此类研究的缺陷所在,并力求提出相应的应对策略。
此外本研究将着重对中国特色词汇进行分类探究,与多数研究者一概而论地谈中国特色词汇英译的翻译策略不同,希望总结不同类别的中国特色词汇翻译的不同原则和策略。
5. 研究计划与进展
研究计划:
按照预期进展的时间安排,在实际操作中可作相应调整。
预期进展:
2015.3.15之前 | 完成开题报告 |
2015.3.16-2015.3.31 | 查询资料,完成整体框架 |
2015.4.1-2015.4.15 | 分析资料,基本完成论文,向老师汇报工作进度和质量 |
2015.4.16-2015.4.30 | 根据老师的指导,修改论文,完善初稿质量 |
2015.5 | 完成论文,并做好答辩准备 |
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告