翻译目的论指导下《边城》两英译本的对比研究开题报告

 2022-01-28 21:45:36

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义

翻译目的论是一种全新的翻译视角,给我国翻译界注入了一股新鲜的活力,为翻译学研究提供了新颖的认知模式,使我们不仅仅停留在对文本的简单认知层面。同时,翻译目的论将翻译主体的参与性显得更加突出,提升了翻译活动参与者的地位及影响。从翻译目的论角度研究文学作品的翻译处理,是一个十分独特的角度,有利于全面研究各种翻译变体,推动翻译理论的发展。此外,《边城》一书在现代文学及民族文化领域中有着重要的地位。本文旨在翻译目的论的指导下对《边城》的两个英译版本进行客观的总结比较分析,这对翻译研究、沈从文研究乃至对中国现代文学在英语世界的传播与接受研究,都有着深远的影响,十分值得我们去深入探讨和研究。

国内外研究概况

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究的目标和内容

本课题旨在总结和归纳翻译目的论理论知识的基础上,找出金缇、白英与戴乃迭、杨宪益两个《边城》英译本中翻译的差异所在,并且在翻译目的论的指导下进行分析对比,研究译本的预期功能,译入语的受众和译本产生的动机等,从而讨论两个《边城》英译本是否满足各自的翻译目的,评价他们的翻译是否充分,等等。

拟解决的关键问题

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法

1.通过文献研究法,整理归纳相关文献,得出翻译目的论的概念原则等理论知识;

2.通过研读金缇、白英与戴乃迭、杨宪益《边城》的两个译本,搜集它们在翻译上存在的差异;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处

纵观以往对《边城》译本的研究,大多是集中于单个译本翻译的美学层面以及语言学层面,本研究将使语料范围与视角更加丰富,挑选两个译本的《边城》,站在翻译目的论的视角下,对不同译本的翻译处理方式以及读者接受反应等方面进行对比研究。

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展

1.2014年12月2014年12月31日

搜集研读资料,进行知识积累;选择研究课题,确定主攻方向;整理文献。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。