女性主义翻译理论在实践中的发展应用开题报告

 2022-01-28 21:45:34

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

随着世界文化交流的日益深入,中国在引进许多西方优秀文学作品的同时,面临着中国本土文学出口难的困境,尤其是近现代涌现出的一大批优秀的女性作家,她们有着细腻精致的文笔,却受到语言、文化等种种限制而不能将作品作为中国文化一部分而走向世界。

目前,在中国研究女性主义文学翻译的学者日益增加,而理论系统较为完善的却不多,早期有张爱玲,戴乃迭,现代则以朱虹为核心。

本文旨在通过对中西方女性主义翻译的一些典型案例进行分析,从而进一步探究该理论在中国文学界的发展,分析其特点及优劣,从而更好地将中国文学与世界文学相联系,使中国优秀的文学作品更好地为世界所接受。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

目标及内容:结合具体作品,探究出女性主义翻译常用的手法以及规律,从而与中国的文学作品相结合,为中国女性主义文学作品的翻译提供基本的方向。

问题:现在可研究文献较少,尤其是现代的文献,大部分可用价值不是很高,而一些早期的文献部分内容又在一定程度上和时代脱节,部分内容不适用于现代。

3. 研究的方法与方案

为实现课题目标,本文将在参考大量文献的基础上,选取典型翻译实例,结合前人的研究成果,进行总结归纳。

由于在前期准备工作中已经阅读了许多有价值的文献,初步材料选取工作已有一定进展,接下来就是粗中选优,优中取精进行资料的进一步筛选,可行性较大,预计可以在规定时间内完成。

4. 研究创新点

本文旨在研究女性主义翻译理论的实践运用手法,结合中国的现代文学翻译,为中国女性主义文学更好地走出去探索出一条坚实而又与时俱进的道路。

5. 研究计划与进展

4月1日之前:已完成的文献综述的基础上,进一步收集相关文献资料;4月12日之前:完成对大部分文献的阅读并进行初步的理论总结,完成中期检查报告;5月12日之前:在中期报告的基础上进行进一步整合,完成论文的一系列审核查重工作,形成正式论文提交。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。