1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
随着全球生产力的发展,人们在自我投资和自我提升等方面话花费越来越多的心思。
健身作为一个越来越受欢迎的名词,开始频繁地出现在人们日常生活中。
西方健身文化起源于古希腊和罗马,于二十世纪三十年代引进中国,并对中国现代健身产生了深远的影响。
2. 研究的基本内容和问题
1) 目标:本研究旨在总结概括健身术语现状翻译研究的基础上,归纳确立笔者认为更加实用的健身术语翻译策略,提高健身术语翻译的水准的方法,继而结合术语翻译的特点,对通过大量搜集、翻阅文献和图书资料得到的来自健身术语进行翻译比较,为健身术语翻译工作提供理论指导。
2) 内容:对健身术语英译汉进行探究,同时借助体育术语翻译的研究对健身术语翻译的探究提供方向。
张廷群(2013)指出,我国逐渐由体育大国向全民健身社会迈进,体育英语翻译工作变得愈加重要,这样就对体育翻译工作者提出了更高的要求。
3. 研究的方法与方案
研究方法:1. 通过文献的整理归纳,得出健身术语翻译的特点;2. 在文献和书籍中大量搜集健身术语英文原稿及中文译稿;3. 在文献中寻找、归纳出中西方健身文化的差异,并分析其对健身术语翻译的影响。
技术路线:进行相关文献、书籍的检索对健身术语翻译的特点进行分类归纳整理相关文献、书籍中具有代表性的健身术语翻译案例分析、归纳文献中的中西方健身文化差异对健身术语翻译的策略进行总结撰写结题报告,形成终稿实验方案可行性分析:1. 中外翻译学者对术语翻译的研究趋于成熟,为本研究提供了坚实的理论基础,可供笔者参考借鉴;2. 笔者已经完成了对相关文献和书籍的收集工作,其中不乏健身术语翻译案例。
本项目方案的可操作性强。
4. 研究创新点
相比其他研健身究术语翻译的课题,本课题从文化的角度进行洞悉,力求找到更优的健身术语翻译策略和方法,案例的来源广泛权威、可靠,因而研究结果也具有说服力。
5. 研究计划与进展
1. 2014年12月2015年2月理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献、书籍资料;2. 2015年2月2015年4月案例分析阶段:总结归纳健身术语的翻译策略,分析中西方健身文化差异;搜集大量健身术语的汉译案例,并进行分析;3. 2015年4月2015年5月结题阶段:撰写、修改研究论文。
5. 2015年6月初论文定稿,申请答辩。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告