从习语翻译看中英文化差异开题报告

 2022-01-28 21:44:39

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义:由于国内外经济的迅速发展,文化交流越来越广泛,习语的差异化体现的越来越明显,因而,为解决中西方因为习语差异带来的不便,本课题通过大量的文献搜集整理,对习语翻译中的各种差异进行分析,对于语意的正确传递有着重要作用。

国内外研究概况:阅读了相关的文献,笔者得出总结,国外的习语起源于古希腊神话,潘多拉的魔盒指的是会给人类带来灾难;不和的种子指的是祸事、争端;吃不到葡萄就说葡萄酸则出自《伊索寓言》。

《圣经》中也同样有很多习语。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

本文笔者在总结以往习语翻译习惯的基础上,分析确立了笔者认为最广泛的几个方面,并通过对大量文献进行的检索分析,得出规律。

3. 研究的方法与方案

研究方法:1.通过大量的文献搜集和整理,得出习语翻译对中英文化差异影响的分类;2.在文献中搜集关于已经分类的相关方面的英文原稿和中文译稿;3,寻找其中不同的地方,进行整理和分析。

技术路线:进行相关文献、书籍的检索,对其中关于习语翻译在中英文化中的体现进行归纳整理,并总结出其中重要的几个部分,进行分别说明,形成终稿。

实验方案可行性分析:1,中外翻译研究者对于习语翻译的研究已经相对成熟,为本次研究提供了坚实的理论基础;2.笔者已经搜集了大量的文献资料,并总结出了极大方面进行分别的分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

相比于其他研究习语翻译的文章,本文所体现的范围更加广泛,对自然环境,动物,宗教信仰以及文学作品等方面进行分析论证,得出差异。

5. 研究计划与进展

1.2014年12月--2015年2月理论准备阶段;整理国内外相关文献、书籍资料;2.2015年2月--2015年4月总结归纳习语翻译的策略;搜集大量英语中习语翻译在文化差异中的体现,进行分析总结;32015年4月--2015年5月总结阶段:撰写、修改研究论文。

4.2015年6月初论文定稿,申请答辩。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。