关联理论视角下国产电影字幕的英译——以《大闹天宫》(3D版)为例开题报告

 2022-01-26 11:23:31

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

意义:电影在我们的生活中占据非常重要的一个位置,电影不仅仅是人们在茶余饭后作为娱乐的一种方式,还发挥着文化承载体和传播体的作用。

随着全球化和中国走出去战略的进一步深入和拓展,文化走出去成为重要的一环,电影文化作为文化生活中的关键组成部分,在国际文化交流的过程中扮演着不可或缺的角色。

近年来,国外影视不断向中国输出,国产电影打入世界任重而道远,而我国的电影要想走向世界,字幕翻译不容忽视。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标:本论文以2012年的《大闹天宫》(3D版)为例,在关联理论翻译观的指导下对其译文进行分析,旨在为国产动画电影的英文字幕翻译实践提出一些建议。

拟解决的关键问题:1.关联理论翻译观指导下国产电影字幕的英译策略;2.关联理论翻译观指导下国产电影字幕中文化元素的处理;3.国产电影英文字幕的可操作性及可行性研究;4.国产电影字幕英译的标准化问题;研究内容:研究对象:关联理论视角下国产电影字幕英译研究;理论框架:关联理论和关联翻译理论;典型案例:2012年《大闹天宫》(3D版);论文提纲:On C-E Subtitle Translation of Chinese Films from the Perspective of Relevance Theory──A Case Study on The Monkey King: Uproar in Heaven 3DContentsAbstract................................................................................................................................................Chapter 1 Introduction......................................................................................................................... 1.1 Research Background............................................................................................................... 1.2 Purpose and Significance......................................................................................................... 1.3 Methodology............................................................................................................................ 1.4 Structure of Thesis...................................................................................................................Chapter 2 Literature Review................................................................................................................ 2.1 Definition and Features of Subtitle..........................................................................................2.1.1 Definition of Subtitle......................................................................................................2.1.2 Features of Subtitle......................................................................................................... 2.2 Importance of Subtitle.............................................................................................................. 2.3 Studies on Subtitling Strategies............................................................................................... 2.3.1 General Studies on Subtitling Strategies...................................................................... 2.3.2 Case Studies on Subtitling Theories and Strategies......................................................2.3.2.1 General Studies on a Case................................................................................2.3.2.2 Critical Studies on a Case................................................................................Chapter 3 Relevance Theory and Relevance Translation Theory........................................................ 3.1 Relevance Theory..................................................................................................................... 3.2 Relevance Translation Theory..................................................................................................Chapter 4 Relevance Theory and Subtitle Translation......................................................................... 4.1 Subtitles....................................................................................................................................4.1.1 Definition........................................................................................................................4.1.2 Features and Importance.................................................................................................4.1.3 Constraints...................................................................................................................... 4.2 Feasibility of Relevance Theoretic Approach to Subtitle Translation.....................................Chapter 5 A Case Study:The Monkey King: Uproar in Heaven.......................................................... 5.1 Brief Introduction of the Film.................................................................................................. 5.2 Relevance Theory in Subtitling of The Monkey King:Uproar In Heaven............................... 5.2.1 Omission.........................................................................................................................5.2.2 Substitution.....................................................................................................................5.2.3 Addition...........................................................................................................................5.2.4 Literal Translation...........................................................................................................5.2.5 Condensation................................................................................................................... 5.3 Optimal Relevance for Culture Expressions in Subtitle Translation.......................................5.3.1 The Names of Places.......................................................................................................5.3.2 The Names of People...................................................................................................... 5.4 Summary..................................................................................................................................Chapter 6 Conclusion..........................................................................................................................Bibliography.........................................................................................................................................

3. 研究的方法与方案

研究方法:本文主要采用归纳法和案例分析法。

在本开题报告的写作前查阅了大量的文献,并据此撰写了电影字幕英译研究的文献综述,后期将对2012年的国产动画片《大闹天宫》(3d版)进行案例分析,并在关联理论翻译观的指导下系统分析该影片中字幕英译的策略并作出评述。

技术路线:文献综述→案例分析→归纳整理→研究总结实验方案:中英文字幕提取→字幕分析→理论指导下字幕英译策略的分析→归纳与总结可行性分析:1. 案例典型:2012年,上海电影集团和上海美术电影制片厂使用3d 转换技术,把中国动画电影镇山之宝《大闹天宫》以 3d 的形式重新搬上大银幕,电影上映后好评如潮,并在国际动画电影领域获得了很好的口碑。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

创新点:1.理论新:在关联理论的框架下,gutt于1991年发表《翻译与关联:认知与语境》一书,率先将关联理论应用于翻译研究中,并指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。

2.选题新:以往国内学者多将字幕的研究集中在国外电影英文字幕的翻译上,对国产电影中文字幕的英译关注较少。

3.案例新:2012版的《大闹天宫》(3d版)是国产动画片的精髓,国内学者现有涉足该影片的字幕英译研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

研究计划:1.前期准备(2015年9月10月):研读相关文献,对该课题的国内外研究概况有初步的了解,在此基础上撰写文献综述;理论学习,对sperber和wilson的关联理论以及gutt的关联翻译理论进行系统的学习;案例学习,对《大闹天宫》(3d版)的制作背景,中英文字幕进行深入了解;2.组织实施(2015年10月):严格按照论文的进程要求,按部就班,完成开题报告;3.实践环节(2015年11月2016年3月):完成论文撰写,对论文进行初稿、二稿、三稿等的修改;2015年11月-12月,完成论文初稿;2015年12月-2016年1月,完成论文的第一次修改;2016年1月-3月,完成论文的二稿、终稿。

4.项目结题(2016年4月1日):按照预期计划完成项目内容结题,交由指导老师进行评价审核,作出鉴定;5.论文答辩(2016年5月11日):论文终期答辩,交由老师审核。

预期进展:1.对国产电影字幕的英译策略有一定的了解;2.在此研究基础上以期对中国电影字幕的翻译实践提供指导,从而推动中国电影文化更好地走向世界;3.完成最终论文的撰写。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。