1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
1.加深对张爱玲译者身份的认识:在内地,张爱玲的文学作品备受关注,而译者身份一直被边缘化,直到20世纪80年代文化转向以来,才得到重视。而张爱玲的《老人与海》中译本(1954)是最早的译本,她的引介之功理应得到肯定。因此,本课题拟深入研究《老人与海》张译作品,对张爱玲译作中的超、欠额翻译现象全面捕捉,力求呈现出张爱玲在《老人与海》中的译者现身,以展示张爱玲魅力独具的作家、译者双重身份;
2.促使《老人与海》张译本研究视角更多元:国内研究《老人与海》张爱玲中译作品,或从女性主义,或从多元系统理论阐发张译中的某一语言风格,尚未有学者研究张译中的超额与欠额翻译的语言现象。因此,本课题尝试从这一视角出发,弥补这一研究的空缺,力求促进相关研究视角更创新多元;
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
1.透视《老人与海》原作和译作的语言特点、行文风格和感情意味,在这三个维度上归纳整理张爱玲译作中出现的超、欠额翻译;
2.选取张译中超、欠额翻译的典型译例,具体问题具体分析,阐明译例中所体现的超、欠额部分;
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
本课题拟采用定性与定量分析相结合的方法。
定性分析主要用于以下4个方面:
4. 研究创新点
1.选材创新,与国内的大多研究关注张爱玲自译作品或语内翻译作品不同,本课题选择受关注相对较少的美国文学译介,以《老人与海》为研究文本,进行专项深入的研究,选材创新且有针对性;
2.研究视角创新,本课题从超、欠额翻译的视角出发,不完全不局限于现有研究中的多元系统理论、女性主义视角,对译作和原作进行深入对比分析,既回归原作,又关注张爱玲的译者主体性,这是研究角度创新。
5. 研究计划与进展
该课题的研究主要分前期和后期展开,前期工作主要为研读整理文献,搜集张爱玲《老人与海》译本中的超、欠额翻译译例,后期工作主要为根据指导老师指导意见,撰写论文,准备答辩。分期计划如下:
1.2015.10-2015.11认真研读、整理文献,全面了解《老人与海》张爱玲译本的研究现状,对张译中的超、欠额翻译译例整合和分类,各类译例特点分析;
2.2015.11-2016.1整理文献回顾,对译例进一步分析,探讨张译本中超、欠额翻译
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告