1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义:近年来,在世界一体化进程中,中国与英语使用国家频繁的交流为传播汉文化带来了新的机遇与挑战。
凭借这一契机,实现中华民族伟大复兴的中国梦的课题也在人民群众之中迅速蹿红。
这个世纪是圆梦的世纪,也正如习主席所说:共圆中华民族伟大复兴的中国梦,中华民族的优秀传统文化和民族精神,我们都应该继承和发扬。
2. 研究的基本内容和问题
研究的目标及内容:本文的研究目标及内容主要分为三个层次:首先,文本首先会采集大量汉语动物成语形成词例库,并对其进行合理的分类,这么做的目的旨在通过对近现代汉语动物成语翻译领域的研究成果进行整理疏纳,这是第一个层次;随后,本文将在目的论的指导思想下对所分类的词例的翻译方式进行分析,这能发现许多问题,对解决汉语动物成语在英译过程中存在的语义、语境、文化空白的问题提供经验与借鉴;最后,随着研究的进一步深入,我们能够总结出许多结论,如对待叶公好龙和龙飞凤舞两个词的翻译就不尽相同,尽管它们都存在语义、语境和文化中一个或者多个的翻译障碍。
拟解决的关键问题:如上所述,本文拟解决的关键的问题有三个:一是对汉语动物成语进行合理分类;二是对它们的翻译策略进行分析,三是解决语义,语境,文化空白等翻译障碍或为此提供经验借鉴。
在当下的国际交流环境中,动物意向在不同文化交流中的地位其实是有些被低估或者忽视的,如果汉语动物成语在未来能够突破更多的翻译障碍,它们在汉文化对外传播过程中能够产生的能量其实是不可估量的。
3. 研究的方法与方案
研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析:本论文的行文过程中将严格遵循目的论的四大原则,即目的原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则,力求提出的每一个观点和每一处论证都有理可依。
在具体行文的过程中,行文的路线可细致分为三块:首先,会利用不同年代对汉语动物四字成语的翻译,论证在对外输出文化的过程中,尽可能多的保留文化内涵的必要性。
形式上的简化可以成为方式却不能成为目的;其次,通过大量词例论证在文化方面中西方各有侧重,所以导致许多表异质同的成语出现,如何巧妙的利用这种关系进行翻译并达到文化传播目的。
4. 研究创新点
本文的特色在于:1.切入点小切精,利用研究汉语动物成语这个媒介,达到更好的对外传播汉文化的目的;1.搜集词例量大、较为全面;归纳更加科学;2.在目的论的视角下对大量词例进行研究,进而找出不同汉语动物成语采取何种不同翻译策略的方法。
3.针对词义、语境和文化空白这三种现象的翻译难题,提出详细的翻译策略,在力求最大限度地达到保留体现汉语四字成语的中国文化底蕴及最大限度地保证译文的通俗易懂的前提下,做到文化输出与文化保留的有效结合。
5. 研究计划与进展
2015/07/10~2015/07/25,图书馆的资料收集;2015/08/01~2015/08/08,网上资料收集;2015/08/10~2015/08/15,分类资料,进行整理分析;2015/08/17~2015/08/20,确立系统的研究方法与方向;2015/08/21~2015/08/30,完成文献综述;2015/11/18~2015/11/20,完成论文提纲;2016/01/21~2016/02/29,基本完成初稿的撰写;2016/03/02~2016/03/10,中期检查;2016/03/10~2016/04/01,论文定稿;2016/05,论文答辩;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告