1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义本课题着眼于功能对等理论下的法律英语术语翻译, 从功能对等翻译理论,法律英语,法律英语术语三个方面进行整合阐释, 进行研究。
我国对外开放不断深化,法律英语在对外开放的实践中作用越来越大, 研究此课题,对于英语学习,以及对外开放领域的法律实践具有相当意义。
国内外研究概况国内外相关学者对于此课题进行了相当的研究,特别是国外的功能对等的翻译理论相当成熟和系统,具有很强的课题指导性。
2. 研究的基本内容和问题
研究的目标研究的目标是法律英语术语的英汉翻译的相关性问题,通过课题研究法律英语术语从英语翻译到汉语过程中理论指导,路线选择,规律性探求, 来得出法律英语术语翻译的相关结论与一般方法。
内容法律英语有很强的专业性,法律英语术语从英语转换到汉语的过程中,翻译理论至关重要,奈达的功能翻译理论具有很强的权威性,科学性和实用性,运用这一理论指导,法律英语术语汉译就会有比较强的目的性和探求性。
拟解决的关键问题在这一翻译过程中,解决的主要问题是把功能对等理论的核心精神与法律英语的专业性,复杂性,多样性相对比,联系,力图使得运用此理论使得法律英语术语的翻译更加熟练而系统,更加具有实践的指导意义。
3. 研究的方法与方案
研究方法与技术路线和实验方案本课题的研究方法除了分析与综合的文献整理方法意外,还注意逻辑分析。
通过从相关研究文献中学习,整理归纳相关研究内容以外,特别注意从逻辑角度使得研究本课题,大量的文献阅读整理是研究的基本功,也是本课题的研究首要方法,不过,在课题,特别是以后的论文制作中,更加注重逻辑分析,使得研究更有科学的说理性。
可行性分析通过综合分析技术路线以及实验方案,可以初步看出本课题研究可行性高。
4. 研究创新点
本课题的特色本课题的特色是着眼于法律英语术语,题目范围不空洞,言之有物,另外,运用奈达的功能对等理论指导法律英语术语的英汉翻译,具有很强的实用性和前瞻性。
一个课题研究,兼顾三个方面,法律英语,法律英语术语,功能对等理论, 研究起来内容丰富,得心应手,对于研究思维的锻炼,课题价值的提升,具有很强的指导性。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展2015年9月到10月初步完成文献综述2015年10月到12月初步完成开题报告2016年1月到4月初步完成论文草稿2016年4月到5月完成论文制作
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告