连续报道英汉编译中的译者角色研究开题报告

 2022-01-26 11:23:06

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题意义:本研究关注新闻译者在连续报道编译中扮演的多重角色,并分析这些角色在工作中的分工。新闻编译是由媒体中精通两国以上语言的新闻工作者完成,兼顾翻译与编辑。新闻译者在语言层面上扮演着译者的角色,而在社会层面,他们又扮演着编辑或者记者的角色。译者在新闻编译的过程中,除了对外语新闻进行翻译、加工,还应考虑新闻报道之间的相互联系,发挥译者的主体性,以达到传播的最佳效果。

国内外研究概况:国内翻译界对编译的关注和研究,始于上世纪80 年代。1986 年维颐、嘉祥、同均等在《翻译通讯》上发表《常用译法归类》,提出编译的定义,总结编译的特点和存在的形式,被认为是中国编译研究的开端。此后,研究编译的文章,日见增多。黄志凌认为编译就是在充分理解原稿的基础上,将编辑和翻译两个环节整合起来的过程。钱叶萍和王银泉认为编译是一种新闻翻译方法,主要是指利用增添、删减、编辑、修改等手段,对新闻事件进行变通翻译。吴志芳等学者总结出编译活动是一种考虑读者的需求,加工、整理、翻译原文中最有价值信息的活动。

国外学者们在论述新闻编译时侧重强调编辑和翻译的构成以及经由编译所体现出的报道框架。stetting认为,编译包括翻译和编辑两部分,编译是在讲求实效性的国际新闻编辑过程中演变出的一种策略,媒体的报道框架也通过编译体现出来。霍尔提出的编码理论为研究新闻编译的解释行为提供了理论依据,在霍尔看来,编译具有目标读者导向性,二次编码的目的也正是通过语言的转化和文化的跨越将新闻讯息编码为可被本国受众理解的新闻文本。在新闻编译的文本研究领域,学者bani在对意大利《国际米兰》的编译报道和编译过程进行研究后认为,在文化要素的框架下,文本编译策略倾向于以卸去读者阅读包袱为目标(主要通过删减、解释、概括等手段),二次编译的框架选择策略常表现为保留那些地域接近、内容简单,能够代表目标读者惯常认知的新闻内容,进而让编译内容适应并符合目标读者的认知和预期。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

目标:透过新闻编译的视角来深入剖析译者在连续报道编译过程中的角色,论证译者在新闻翻译中的身份:译者、新闻工作者,还有信息的传播者,并结合连续报道的语篇特点,意在充分发挥连续报道的传播优势。

内容:译者在新闻编译中扮演了什么角色?连续报道的编译需要注意什么问题?如何使连续报道的传播效果最大化?

拟解决的问题:新闻编译的方法和标准有哪些,如何运用到连续报道的编译中?尽快选择适当的连续报道案例。译者在连续报道新闻编译中使用了什么策略?

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法

(1)文献资料分析:本研究首先通过对大量相关资料的收集和整理,深入了解了新闻编译和连续报道的国内外研究现状及相关情况,将新闻编译与连续报道的特点相结合,认真梳理后确认了本研究的主要范围,使研究方向更加清楚明了。

(2)个案研究:本研究选取典型事件的编译新闻稿作为案例研究对象,使用传播学理论分析研究编译技巧及操控编译过程的因素,为普遍存在的一些问题进行探讨与深入分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文的创新之处在于在研究连续报道和新闻编译现状的基础上,从新闻编译的视角,思考新闻文本翻译的策略选择,根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众等综合考虑,灵活采取不同的翻译策略和方法,尽可能追求连续报道的传播效果最大化。结合译者主体方面的理论,针对这些问题提出了自己的新思路。

5. 研究计划与进展

2015.5.19.15 资料收集,文献梳理

  2015.9.169.30 完成读书笔记,收集连续报道典型事例

  2015.10.111.1语料对比分析

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。