1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
意义:
中国唐诗在英译时要着重留意唐诗的完整性、意象与意境美、以及留白等方面,与格式塔心理学理论的整体性原则、封闭原则、异质同构原则、简化原则以及近似原则联系巧妙,此文将从格式塔心理学组织原则入手,探讨在唐诗英译中怎样运用这些原则,达到更合理完善的翻译唐诗,并且有效的转达诗作者的思想情感。
国内外研究状况:
2. 研究的基本内容和问题
目标:本课题旨在将格式塔心理学的组织原则运用到唐诗英译的过程中去,将格式塔心理学与诗歌翻译两门看似毫无联系实则有千丝万缕的关联的学科结合在一起,从而更好的实现诗歌翻译的还原,引起中外读者的共鸣。
内容:本课题将详细阐述格式塔心理学组织原则中的整体性原则、封闭原则、异质同构原则、简化原则以及近似原则;分析唐诗英译中需要注意的问题,如诗歌的完整性、意象与意境美、以及留白等;将同质异构原则与文化共享相结合,整体性原则、简化原则及近似原则与诗歌意境意象相结合,封闭原则与留白相结合。并结合实际例子举例说明。
拟解决的问题是怎样将格式塔心理学的组织原则运用到唐诗英译的过程中。
3. 研究的方法与方案
首先阅读了格式塔心理学的相关著作,深刻理解了格式塔心理学组织原则的含义,整理罗列出在众多原则中可以应用于诗歌翻译中的组织原则。
随后阅读唐诗英译的相关文献,整理总结出唐诗英译的特点。
最后将格式塔组织原则应用其中,并举例说明。
4. 研究创新点
本课题的创新之处在于将格式塔心理学的组织原则运用到唐诗英译的过程中去,这在现有的研究中较为少见且比较笼统。中国唐诗在英译时要着重留意唐诗的完整性、意象与意境美、以及留白等方面,将格式塔心理学的组织原则,如整体性原则、封闭原则、异质同构原则、简化原则以及近似原则运用到唐诗英译的过程中去,将格式塔心理学与诗歌翻译两门看似毫无联系实则有千丝万缕的关联的学科结合在一起,从而更好的实现诗歌翻译的还原,引起中外读者的共鸣。
5. 研究计划与进展
1.2015.102015.11资料整理准备阶段:
到图书馆查阅相关书籍,在知网上参考文献,请教研究过相关课题的教授、老师,进行成果统计和综述;
2.2015.12整合分析阶段:
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告