中国特色文化词语的翻译——以“龙”的翻译为例开题报告

 2022-01-26 11:22:31

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

中国特色文化词语的英译问题,一直是翻译中的难题,由于此类词语在英语中没有对应的语言成份,这就意味着译者需要运用特殊的策略来处理此类词语。本文从龙的英译问题入手,对这一类词语的翻译策略进行讨论和探索。解决中国龙的英译以及中国特色文化词语的翻译问题,将能极大的促进中国文化在世界的传播,有助于让世界各国更好的了解中国。

在龙的英译问题上,已有不少专家学者提出了的新的观点和看法,意见不一,争议也较大。主要分为两种,一种认为应该继续采用dragon 作为龙的英译,或者说在dragon前加个定语,以chinese dragon作为龙的英译;另一种,也是大部分学者的意见,认为应该采用音译,但音译版本不一。目前,龙的英译始终没有统一的版本,这成为了一个亟待解决的问题。

对于中国特色文化词语的翻译以及相关的翻译策略等理论,国内外也有不同的观点,有的学者甚至某一本书(如《红楼梦》)的英译入手进行探究,但是不够集中和完善,其这类词语现有研究的主要成果都都已经罗列在以下参考文献中:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

本课题旨在综合已有研究成果,在此基础上结合相关理解进行探究,直观呈现龙的英译问题相关观点及成果,呼吁各界以及相关部门达成统一意见,彻底舍弃dragon 这一长期以来的不恰当翻译版本,以尽力消除由于dragon作为龙的英译给世界其他国家的汉文化学者造成的误解,为龙的英译正名。此外,将龙这一特殊文化词的问题上升为中国特色文化词这一类词语的翻译问题,拟解决这一类词语的翻译理论相关问题,以有利于中国文化的进一步传播。

本课题内容包括龙的英译来源和发展,探索较为可行的英译版本,并进一步提出需要做出的努力以及自身看法。此外,整理出中国特色文化词语的英译相关理论和技巧,结果自身看法,试着提出对这类词语的普遍处理策略,以尽可能地避免因这类词语误译所带来的文化误解。

3. 研究的方法与方案

本课题主要通过文献阅读,进行归纳总结和比较分析,在此基础上尝试进行理论构建,探索中国特色文化词语的处理方法,并呼吁国家相关部门规范这类英译。

整个课题技术路线大致为:文献阅读与筛选→文献综述撰写→拟定论文提纲→撰写论文初稿→修改论文→定稿答辩

作为本科生学位论文,本课题切入点小、研究方法的可操作性强、实用性较高,预期完成效果较好。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

现有的中国特色文化词语的英译问题研究中,绝大部分是中文文体,本课题以英文作为论文写作语言。此外,本课题从小处着手,由龙的英译问题上升到这一类词语的翻译,易于为人们所理解和接受。同时,呼吁相关部门如规范一带一路的英译一样,对中国特色文化词语的英译也进行规范,以避免在跨文化交际中,出现更大的文化误读。

5. 研究计划与进展

本课题计划在2015年六到八月进行前期文献阅读以及文献综述的撰写,目前该部分已经完成,预期十月中旬完成开题,到十二月底前,在进一步阅读文献及相关资料的基础上完成论文初稿,并根据导师意见进行论文修改,论文终稿预计在2016年3月完成。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。