论《故事新编》中文化负载词的英译——基于蓝诗玲和杨宪益、戴乃迭两种译本的对比研究开题报告

 2022-01-26 11:22:30

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义:《故事新编》是鲁迅的第三本小说集,它取材于古代神话传说与史实,不同于《呐喊》和《彷徨》。

鲁迅作为转型时期的中国文人代表,试图通过这本小说重新梳理阐释中国的传统文化,诊释对中国人现实姿态的认识。

据统计,目前翻译鲁迅小说的中外学者共有18位(杨坚定,2010),然而只有蓝诗玲(julia lovell, 茱利亚拉斐尔)和杨宪益、戴乃迭夫妇完整地翻译了《故事新编》,然而,这两种译本的翻译年代、译者模式和读者的接受环境都有很大不同。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标:对比两种译本中文化负载词的翻译,分析不同译者文化身份和文化态度对译文的影响。

蓝诗玲的译本参考了杨宪益戴乃迭的译本,本文同时也打算分析名著重译过程中,被参考译本和新译本之间的优劣关系。

研究内容:(1)对比蓝诗玲与杨戴夫妇翻译的两种版本的《故事新编》中的文化负载词,分析译文中对文化因素的处理手段以及不同译者文化身份和文化态度对译文的影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:文本细读,文本对比技术路线及实验方案:1. 通过文本细读,找出原文中的文化负载词和在两种翻译版本中的对应译文;2. 通过文本对比,研究译者如此翻译的策略,并深入分析译者文化身份和文化态度对其翻译策略的影响。

可行性分析:该研究在资料收集上已有一定的准备。

已获得鲁迅《故事新编》,蓝诗玲所译《及其他中国故事:《英文版鲁迅小说全集》和杨宪益、戴乃迭英译《故事新编》等书籍,并已通读。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

第一次以《故事新编》为原文,研究两种版本的翻译;不单纯对比两个译本的翻译策略,深入分析分析译者文化身份和文化态度对其翻译策略的影响;讨论名著重译过程中,被参考译本和新译本之间的优劣关系。

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展(1)2015.6-2015.9 文献检索、资料整理、理论研读,撰写文献综述;(2)2015.9-2015.12 文本细读,文本比较,撰写论文初稿;(3)2015.12-2016.4 修改论文初稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。