论戏剧翻译中的归化策略–以杨宪益翻译的《卖花女》为例开题报告

 2022-01-25 21:35:20

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

近年来,国内的翻译实践与理论研究工作取得了突飞猛进的进展,高质量的译著层出不穷,译者的翻译技巧日益灵活实用。杨宪益版《卖花女》就是一个很好的例证。

而长期以来,戏剧翻译,尤其是以舞台演出为目的的戏剧翻译,在翻译领域中一直没有受到学者们足够的关注。萧伯纳是二十世纪最伟大的戏剧家之一,他的诸多作品也被多个学者、翻译家译成中文传播到国内,而每个译者所采取的翻译风格不同,在翻译过程中采用的翻译策略不同,新中国成立后,杨宪益先生分别于1956年、1982 年、1987 年和 2002 年先后出版了 pygmalion 的四个译本,杨宪益的译本以地道的中文微妙地表达出了原文的精妙,备受广大读者欢迎,在20 世纪 90 年代之前杨宪益的四个译本并没有受到学界特别关注,此后,随着国内译学研究的深入才得到日益广泛的关注。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

通过对杨宪益先生《卖花女》译版中归化翻译手法的分析研究,找出归化手法在戏剧翻译中的应用特点,总结出使用归化手法的规律。

(二)研究内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

文献综合研究法(在对前人的研究进行比较分析时,总结归化策略在杨译本卖花女中的应用时,应着重翻看文献,进行对比、整合分析研究)

文本分析法,(在自己总结归化策略在杨译本中的使用时,以及探讨杨译本中归化策略使用的优点时,应分析具体参照文本,进行规律总结)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

从异化策略入手研究戏剧翻译的学者较多,而相比之下侧重归化策略的较少,将沿着前人的研究继续分析研究。

5. 研究计划与进展

1:8~9月,查询相关文献资料;

2:10月,对文献资料进行整理、分类、总结、分析;

3:11月,拟定文献题目;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。