1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
近年来,国内的翻译实践与理论研究工作取得了突飞猛进的进展,高质量的译著层出不穷,译者的翻译技巧日益灵活实用。杨宪益版《卖花女》就是一个很好的例证。
而长期以来,戏剧翻译,尤其是以舞台演出为目的的戏剧翻译,在翻译领域中一直没有受到学者们足够的关注。萧伯纳是二十世纪最伟大的戏剧家之一,他的诸多作品也被多个学者、翻译家译成中文传播到国内,而每个译者所采取的翻译风格不同,在翻译过程中采用的翻译策略不同,新中国成立后,杨宪益先生分别于1956年、1982 年、1987 年和 2002 年先后出版了 pygmalion 的四个译本,杨宪益的译本以地道的中文微妙地表达出了原文的精妙,备受广大读者欢迎,在20 世纪 90 年代之前杨宪益的四个译本并没有受到学界特别关注,此后,随着国内译学研究的深入才得到日益广泛的关注。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
通过对杨宪益先生《卖花女》译版中归化翻译手法的分析研究,找出归化手法在戏剧翻译中的应用特点,总结出使用归化手法的规律。
(二)研究内容
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
文献综合研究法(在对前人的研究进行比较分析时,总结归化策略在杨译本卖花女中的应用时,应着重翻看文献,进行对比、整合分析研究)
文本分析法,(在自己总结归化策略在杨译本中的使用时,以及探讨杨译本中归化策略使用的优点时,应分析具体参照文本,进行规律总结)
4. 研究创新点
从异化策略入手研究戏剧翻译的学者较多,而相比之下侧重归化策略的较少,将沿着前人的研究继续分析研究。
5. 研究计划与进展
1:8~9月,查询相关文献资料;
2:10月,对文献资料进行整理、分类、总结、分析;
3:11月,拟定文献题目;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告