1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义在高度全球化的今天,跨越地域的交流不可避免,翻译作为扫清语言障碍的手段愈发显示出其重要性。
从语言产生的时候开始,翻译其实就已存在。
千年来,各翻译流派、理论层出不穷,目的都是为了帮助译者输出最好的翻译效果。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标本课题将通过研究已有的对语域以及同义词翻译的文献,运用语域理论研究在具体翻译语境中对同义词的词汇选择,从而总结出语域在同义词翻译中起到的作用,为后来的译者提供一条创新的思路,帮助找到同义词翻译的最佳手段。
(二)研究内容(1)对现有语域理论的研究,尤其是其在翻译中的运用和所起的作用(2)研究现有的同义词的翻译手段途径,及可能存在的不足(3)在语域的基础上进行翻译实践研究分析同义词的词汇选择(三)拟解决的关键问题翻译工作向来是见仁见智的实践活动,译文优劣好坏的评判标准亦是莫衷一是,因此在本课题的进展过程中,应牢牢结合语域二字,以是否符合文本具体语境为出发点众多同义词汇中做出选择。
也因此本研究拟解决的关键问题可概括为以下几点:(1)对语域理论的正确把握,消化理解语域三要素:语场,语旨,语式。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法(1)文献阅读分析法:通过阅读、查阅相关资料,总结分析目前语域理论对翻译的帮助以及择词策略。
(2)对比分析法:在语域的基础上,通过对比各同义词汇所达到的不同翻译效果,分析出最符合语境的译文。
(3)归纳总结法:通过翻译实践和对比分析,归纳出语域理论的择词的指导作用,总结其可操作性和具体步骤等。
4. 研究创新点
在翻译界,对择词问题研究不在少数,但是鲜少有用语域理论来分析择词实践,而语域恰恰与择词问题一样,与语境密切相关。
因此,本课题将语域理论与择词问题相结合的研究将是一大创新,也将为这类问题带来新的思路和反馈。
5. 研究计划与进展
本课题的研究计划及预期进展将分为以下五个阶段:(1)2017年8月-2017年9月理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献资料,对语域理论及其在翻译中的运用的研究现状有初步的了解,整理现有的相关成果。
(2)2017年9月-2017年10月文献综述阶段:根据文献研读撰写关于语域理论与翻译实践的文献综述。
(3)2017年10月开题定题阶段:确定论文方向为语域理论对择词的指导,申请开题定题。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告