1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义:中国的对外翻译历史悠久,仅就新中国成立以来,介绍我国政治制度、经济发展、文学艺术、法律法规的图书就达两万多种,发行一亿多册。
近年来,随着互联网和新媒体的发展,对外翻译内容和数量更是不计其数。
从2011年开始,中国的翻译市场发生了一个里程碑式的变化。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:通过了解法律术语的特点、法律术语中不对等现象及其产生的原因等,运用奈达功能对等理论,借鉴 sarcevic 的法律翻译观点,结合法律术语翻译的实例,并结合当前法律术语翻译的研究成果,分析翻译过程中对待法律术语不对等性所采用的翻译方法及其可行性。
但无论是使用哪种翻译方法,其最终的目的就是准确传达法律术语所包含的信息内容,确保法律功能的一致。
研究内容:研究总结法律术语定义、特点及我国法律术语翻译所面临的现状,探究法律术语中的不对等现象及其产生的原因,通过理解奈达功能对等理论和 sarcevic 的术语翻译理论,运用奈达功能对等理论,借鉴sarcevic 的法律翻译观点,对法律术语不对等性的翻译方法进行探究,拟解决的关键问题:随着全球化进一步深入,中国进一步推进改革开放,各个领域的国际交流也随着增多。
3. 研究的方法与方案
研究方法:(1)文献阅读分析法:通过阅读、查阅相关资料,总结分析法律术语定义、特点我国法律术语翻译所面临的现状、法律术语中的不对等性及其产生的原因;(2)归纳总结法:通过阅读中国法律文件和西方法律文件,归纳出现法律术语中的不对等现象,结合翻译类相关的教学资料及文献,将所得的翻译方法进行合理的总结和归纳;(3)分析归纳法:选择部分代表性的存在不对等性的法律术语,通过运用功能对等理论分析中国法律文件与西方法律文件,进行翻译探究。
技术路线:(1)文献查询阅读(2)文献内容归纳整理(3)对法律文本进行细读,进行对比分析(4)运用理论对法律术语翻译进行分析探究实验方案:(1)阅读、查阅相关资料(法律术语的相关书籍和文献,法律术语翻译的相关书籍和文献,翻译理论的相关书籍和文献);(2)细读中国与西方法律文件,将文件中出现的法律术语进行归纳总结;(3)总结归纳文献与法律文件中的不对等现象;(4)运用翻译理论分析研究法律术语中不对等现象的翻译方法。
可行性分析:(1)现阶段,国内法律翻译研究数量呈现出逐年上升的趋势,在知网等学术资源库中对法律术语翻译研究的文献较多,且文章质量优良,对于研究具有很大的借鉴性;(2)用于研究的文本为官方公布的法律文件,其翻译具有合理性和可靠性,适于研究分析,得到的分析结果有可行性和可靠性。
4. 研究创新点
特色或创新之处(1)法律术语翻译方法的研究一直是英语翻译界的一大热点。
本文将在主要集中探讨法律术语中的不对等现象,通过阅读分析文本方式,探讨有关法律术语中不对等现象的翻译方法,并结合实例和现有成果,分析总结这些翻译结果存在的合理性和可行性。
将中国的文化更好地展现、传播给世界。
5. 研究计划与进展
本次研究计划定为2017年9月到2018年4月:(1)2017年9月-2017年10月 开题报告撰写阶段:撰写文献综述、开题报告,确定题目,同时继续整理阅读相关文献与著作。
(2)2017年11月-2017年12月 论文初稿撰写阶段:通过阅读文献、资料整理,对所阅读的文献进行归纳整理,进行相关内容的分析,开始撰写文献论文初稿。
(3)2018年1月-2018年4月 论文终稿撰写阶段:结合指导老师的指导建议,对论文初稿进行修改,确定论文终稿。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告