1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义在中国从传统走向现代的大背景下,林纾不仅是一位翻译家,他也是一位思想家。
作为一名具有改良精神,心系国家的文人,林纾通过译介许多不符合中国传统文化的西方作品,传播了平等、自由等西方先进思想思想,潜移默化地推动了中国的思想意识,包括女性思想的近代化。
林纾的女性思想总体上说是比较进步的,他在《小脚妇》中提倡废缠足,在《红礁画桨录》中认为应该倡女权,兴女学。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
①收集整理关于林纾《吟边燕语》以及林纾女性观的研究成果。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法① 文献研究法:搜集并阅读翻译家林纾《吟边燕语》以及女性思想研究的相关文献,梳理其研究内容。② 文本细读法:细读林纾的《吟边燕语》,分析林纾的翻译方法,以及其中体现出的译者女性思想。
(二)技术路线①收集《莎士比亚故事集》以及《吟边燕语》;②收集以往林纾《吟边燕语》以及其女性观的文献;③结合《莎士比亚故事集》原文,分析林纾《吟边燕语》中采取的翻译策略和翻译方法,根据林纾的翻译方法(翻译中的删改、描述女性时与原文的用词的不同)分析林纾的女性思想。
(三)实验方案 无实验。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
特色或创新之处①撰写文献综述时,本课题本着严谨认真的态度,广泛全面地搜集资料,力求不留遗漏地梳理翻译家林纾在国内外的研究成果。②以往的研究较多关注林纾翻译的其他译本,本课题研究的《吟边燕语》具有开创性。通过分析文本,得出林纾的翻译方法,并分析其女性思想。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展① 2017.07-2017.09 完成文献综述;② 2017.09-2017.10 完成论文选题;③ 2017.10-2018.01 完成论文初稿;④ 2018.01-2018.03 完成论文终稿。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告