《红楼梦》英译本人名翻译的异化与归化策略 The Strategies of Foreignization and Domestication in the Translation of Names in A Dream of Red Mansions开题报告

 2022-01-22 23:21:35

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义姓名文化在中国传统文化中占有相当重要的地位,在人们的日常生活中扮演着重要角色,同时也影响了中国的文学艺术。

《红楼梦》作为中国古典文学的杰出代表,中国传统文化的多个方面在其中都有所体现,如建筑,诗词,饮食文化等,当然也包括传统文化中的姓名文化。

作者曹雪芹在给书中人物命名时并非心血来潮或随意为之,这些名字背后大多都有其特殊含义,对刻画人物形象,揭示人物命运,推动情节发展和渲染作品主题有着重要作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标本文意在从异化与归化这两种翻译策略出发,对比分析霍克思版本与杨宪益,戴乃迭夫妇版本《红楼梦》英译本中对于人名翻译的处理方式,找出其中的不同之处和他们采用不同翻译法的原因,为文学作品中的人名翻译提供一定的借鉴意义。

并引导人们对于这两种不同的翻译策略要保持正确理性的态度。

(二)研究内容本文选择了古典文学名著《红楼梦》的两个英译本作为研究对象。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法1.文献研究法(利用图书馆、网络、报刊查阅相关的文献来获取资料)2.定性分析法 (运用归纳与概括等方法,对获得的各种材料进行思维加工)(二)技术路线1.先梳理一遍原著,理出书中人物之姓名。

2.结合两个英译本,对比译者对人名处理方式的不同之处。

3.具体分析两英译本译者在翻译过程中的处理方式。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

找到文学作品中易被人们忽略的人名这一文化因素进行研究,并结合归化与异化的翻译策略,以文本对比的方式展开课题研究。

除了找出其中的不同之处更重要的是找到导致这些翻译差异的原因,并找到正确处理这一对翻译策略的方法。

5. 研究计划与进展

1.2017.07-2017.09 相关文献资料搜索,阅读,归纳和总结并完成文献综述2.2017.10-2017.12 结合文献综述,深入分析已有资料,发掘新东西,开始论文初稿的写作3.2017.12-2018.03 在指导老师意见下在初稿的基础上不断修改完善并最终完成终稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。