中诗英译中意象与意境的再现 ——以《天净沙·秋思》为例开题报告

 2022-01-22 23:21:24

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义随着汉语热在全球升温以及孔子学院在世界各地的不断落户,外国人对中国文化的兴趣越来越浓。

古诗作为中国文化的缩影,集历史、文化、经济、内涵于一体,意象更是传达这些含义的重要媒介。

意象是中国古代文论中的一个重要概念,它集中地体现在中国古代诗歌创作中。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标中国古诗词中的意象与意境(二)研究内容《天净沙秋思》中意象与意境的再现(三)拟解决的关键问题1.由中英两种语言符号之间的显著差异所引起的保留原文诗意美的困难。

译者必须准确完整地理解原文的意境最为关键的是领会并传达原文的虚境即情感与思想,然后译者必须在保留原诗含蓄美和使译本具有可读性之间掌握一个合适的度。

换句话说,为保留原文的诗意美要尽最大可能保留原文的实境因素来避免空洞直白,保持原文的模糊美感,给读者留出想象空间然而这种模糊美感不能太过而使译文读者根本不知所云。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法用钱钟书的化境论指导研究。

(二)技术路线本人拟通过比较方法以及钱钟书先生的化境论分析古诗词的意象翻译策略以及经验。

引言部分引言综述了国内外学术界对中诗英译中意象与意境再现的研究现状,在分析借鉴前人研究成果的基础上,提出本文的研究方向。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

前人多从美学角度或运用国外翻译理论进行研究,这次我用的是中国的翻译理论来研究中国的古典诗词翻译。

5. 研究计划与进展

2017年10月中旬 开题报告2017年10月中旬-12月中旬 搜集资料并整理 2017年12月27日 毕业论文初稿2018年2月 毕业论文定稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。