Translation of Traditional Chinese Medicine in A Dream of Red Mansions —From the Perspective of Semantic Communicative Translation开题报告

 2021-08-08 02:25:59

全文总字数:3071字

1. 研究目的与意义

论文拟从纽马克语义翻译和交际翻译理论的视角,通过对比《红楼梦》杨宪益及霍克斯两英译本,从信息语义,读者作者,话语思维过程,行为性陈述性四个方面对比两译本的侧重点,对中医药的英译进行研究。论文用两种翻译策略分析两英译本对于中医药英译的得失,具有一定开创性。

2. 国内外研究现状分析

在迄今为止的多个《红楼梦》英译版本中,最具代表性的英译本当属20世纪70年代由英国汉学家DavidHawks推出的全译本(以下简称霍译本)和20世纪80年代杨宪益和戴乃迭夫妇完成的全译本(以下简称杨译本)。自这两个版本相继出现以来,国内各期刊陆续发表了一些有关《红楼梦》英译的文章。从研究方法上看,大部分文章采取了译文比较方法,即比较分析结论模式,所采用的翻译理论包括奈达的功能对等理论、纽马克的语义翻译和交际翻译理论、以及多元系统理论等。并且学者们越来越倾向于从文化交流的角度和译者文化身份的角度去研究《红楼梦》英译本。如陈克培的《译者的文化意识与译作的再生论DavidHawks译红楼梦>的一组诗》,崔永禄的《霍克斯译红楼梦>中倾向性问题的思考》,陈宏薇、江帆的《难忘的历程红楼梦>英译事业的描述性研究》等文。在研究内容方面范围广阔,《红楼梦》中的诗词、回目、警句、习语、书名、人名等方面的英译都成了学者们关注的焦点。中医作为中国传统文化的重要内涵之一,但是中医翻译研究起步较晚,目前仍处于初级阶段。长期以来,学术界对于中医药的翻译好坏缺乏统一的衡量标准,也缺乏指导原则。语义翻译和交际翻译理论提供了一个较好的视角和研究方法。《红楼梦》的西方读者既包括掌握较多中医药文化知识的学者和医务工作者,也有着大量对中国文化感兴趣但又缺乏中医药知识的普通读者。因此,《红楼梦》译者要首先以源语读者的身份去挖掘理解其中的医学内涵,理解作者的创作意图,而后以译入语作者的身份对目的语读者的接受能力和审美标准进行合理的预测,根据不同的情况,灵活采用语义翻译和交际翻译策略或二者相结合以达到最佳的效果。

3. 研究的基本内容与计划

《红楼梦》作为中国古代小说的最高成就,拥有丰富的文化内涵,《红楼梦》中有近五万字的医药疾病描写,其英译本承担着对外传播中国文化的重任,在一定程度上促进了传统中医药知识的海外传播。研究运用纽马克翻译理论,对比杨宪益及霍克斯译本,归纳总结《红楼梦》中提及的中医药知识的英译,并提出中医药英译的总体思路及范式。

计划:

(1)准备阶段 2012年9月1日~12月31日

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文的创新在于从纽马克语义翻译及交际翻译视角,对比分析《红楼梦》两个英译本,总结归纳各自的得失,具有一定的开创性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。