全文总字数:1010字
1. 研究目的与意义
论文拟从目的论的角度,对中国菜名的英译进行研究。以翻译的目的为原则,以目的语受众为主体,结合译文的预期目的和受众的实际情况,准确,规范地翻译中国菜名。通过对中国菜名的英译研究以达到弘扬中华民族饮食文化的目的。
论文将中国菜名翻译与目的论相结合,指出当今菜名翻译中普遍存在的问题,进一步探究中菜英译的原则,方法和策略,具有一定的新颖性。
2. 国内外研究现状分析
据调查,中文菜名翻译研究兴起于20世纪90年代,是翻译研究的新领域。在近几年内,中文菜名翻译的研究发展迅速并且日趋完善。如穆连涛《从文化角度谈中菜英译》(2005年苏州大学硕士学位论文)、王斌《论中文菜名的英译方法》(2010年北京邮电大学硕士学位论文)、刘欢(2010)等。然而,大多数论文主要是从跨文化交际理论、修辞学、语用学、关联理论、对等论、归化、异化等角度研究中菜英译,将目的论与菜名翻译相结合的论文并不多见。
自1987年德国的功能学派理论介绍到中国,有关翻译目的论的文章呈现逐年上升的趋势。越来越多的期刊论文和学位论文采用目的论进行翻译研究。相关的研究主要涉及翻译定义、翻译标准、翻译批评、翻译策略等,而将中国菜肴翻译与目的论相结合的尚为数不多。
本论文拟将功能目的论与中菜翻译相结合,以目的论为原则,以译语受众为主体,采用适当的翻译策略,将中国菜肴准确无误地翻译成英语,使国外民众能更好地了解中国饮食文化及其内涵。论文的主体部分包括以下几个方面:
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
研究以目的论为原则,以目的语受众为主体,考虑多元文化环境,从菜肴本身出发,采用适当的翻译策略,将中国菜肴准确无误地翻译成英语,使国外民众能更好地了解中国的饮食文化及其内涵。论文将对目的论的3个法则进行探讨,并对菜名翻译处理方法进行归纳总结,在目的论指导下对中菜进行直译,意译和音译,已达到译语对受众的传播作用。论文将提出中菜菜名英译的总体思路和范式。
计划:
4. 研究创新点
本文特色在于用目的论来研究中国菜名的英译。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告