On English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2021-08-08 02:25:55

全文总字数:1010字

1. 研究目的与意义

论文拟从目的论的角度,对中国菜名的英译进行研究。以翻译的目的为原则,以目的语受众为主体,结合译文的预期目的和受众的实际情况,准确,规范地翻译中国菜名。通过对中国菜名的英译研究以达到弘扬中华民族饮食文化的目的。

论文将中国菜名翻译与目的论相结合,指出当今菜名翻译中普遍存在的问题,进一步探究中菜英译的原则,方法和策略,具有一定的新颖性。

2. 国内外研究现状分析

据调查,中文菜名翻译研究兴起于20世纪90年代,是翻译研究的新领域。在近几年内,中文菜名翻译的研究发展迅速并且日趋完善。如穆连涛《从文化角度谈中菜英译》(2005年苏州大学硕士学位论文)、王斌《论中文菜名的英译方法》(2010年北京邮电大学硕士学位论文)、刘欢(2010)等。然而,大多数论文主要是从跨文化交际理论、修辞学、语用学、关联理论、对等论、归化、异化等角度研究中菜英译,将目的论与菜名翻译相结合的论文并不多见。

自1987年德国的功能学派理论介绍到中国,有关翻译目的论的文章呈现逐年上升的趋势。越来越多的期刊论文和学位论文采用目的论进行翻译研究。相关的研究主要涉及翻译定义、翻译标准、翻译批评、翻译策略等,而将中国菜肴翻译与目的论相结合的尚为数不多。

本论文拟将功能目的论与中菜翻译相结合,以目的论为原则,以译语受众为主体,采用适当的翻译策略,将中国菜肴准确无误地翻译成英语,使国外民众能更好地了解中国饮食文化及其内涵。论文的主体部分包括以下几个方面:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

研究以目的论为原则,以目的语受众为主体,考虑多元文化环境,从菜肴本身出发,采用适当的翻译策略,将中国菜肴准确无误地翻译成英语,使国外民众能更好地了解中国的饮食文化及其内涵。论文将对目的论的3个法则进行探讨,并对菜名翻译处理方法进行归纳总结,在目的论指导下对中菜进行直译,意译和音译,已达到译语对受众的传播作用。论文将提出中菜菜名英译的总体思路和范式。

计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于用目的论来研究中国菜名的英译。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。