The Chinese-English Translation of Scenic Spot Names from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2021-08-08 02:25:43

全文总字数:800字

1. 研究目的与意义

本文将研究景点名称汉译英的翻译方法及从翻译目的论的角度探讨其翻译方法的优缺点。

该研究对于景点名称的汉译英实践具有一定的启发借鉴意义。

2. 国内外研究现状分析

国内引进翻译目的论相对较晚,从翻译目的论视角研究旅游文本汉译英始于20世纪90年代,从翻译目的论的视角研究景点名称汉译英翻译方法的著述相对较少,研究多集中对一个景点或小区域的研究,涉及范围小,例证相对较少。

在中国知网期刊网输入关键词景点名称翻译,翻译目的论,译音,译意主题,共有51篇论文,其中5篇详细介绍了从翻译目的论视角研究景点名称的翻译方法,其余则从目的论视角探究旅游景点文本资料的翻译策略。

如陈碧琴(2008)在《目的论视角下的旅游景点名称翻译 以湖南张家界国家森林公园景点名称为例》指出旅游业这种目的性很强的服务性行业中引入目的论这一概念,是要向国外旅游者展示旅游景点,要让游客们了解中国文化,对中国旅游产生浓厚的兴趣,并最终能够发展中国的国际旅游业。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:本文调查研究大量实例,对旅游景点名称汉译英的翻译方法进行分类,分析探讨其翻译方法的优缺点。

研究计划:(1)准备阶段 2014年10月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲,提交任务书和开题报告(2)撰写阶段 2015年1月1日~4月30日 完成论文初稿(3)修改阶段 2015年5月1日~5月31日 完成论文修改(4)答辩阶段 2015年6月1日~18日 论文校对和答辩(5)归档阶段 2015年6月21日~25日 论文总结和归档

4. 研究创新点

本文搜集了大量例证,以景点名称汉译英翻译方法为对象,以翻译目的论为理论基础,对景点翻译方法的优缺点进行研究和评价。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。