全文总字数:1971字
1. 研究目的与意义
本文旨在从阐释学的角度,对Watson的《庄子》英译本进行分析,揭示翻译的解释性在文本特征,语言差异和文化差异方面的具体体现,并通过对Watson的翻译技巧的赏析,探求中国古籍翻译的策略。
2. 国内外研究现状分析
见附件。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
美国学者华兹生(burton watson)的《庄子》英译本因其流畅的语言,对中国文化的精准把握和高超的翻译技巧而获得了极高的赞誉。本文将从阐释学的角度,探求其翻译在文本特征,语言差异和文化差异方面的解释性,并对其翻译技巧进行赏析。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文的创新在于从阐释学的角度,通过分析华兹生《庄子》英译本中具体的翻译技巧和手法,探究阐释性翻译在语言层面,文体层面和文化层面的具体体现。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告