《论语》英译本研究–以许渊冲和辜鸿铭译本为例开题报告

 2021-11-11 20:24:29

1. 研究目的与意义(文献综述)

research purpose:

with the internationalization of china and the development of information technology in the world, more and more foreigners can contact with chinese traditional culture and have a strong interest in them. as a representative work of ancient chinese literature, the analects of confucius is loved and concerned by foreign scholars and even ordinary people. however, due to the differences in the chinese and english language systems and the cultural backgrounds of the east and the west, as well as the differences in the translator's own educational background, religious beliefs and even personality, there are certain influences on the understanding of the contents of the analects. in this study, two chinese translators of different periods are selected to study the analects translation, and their characteristics, advantages and disadvantages are compared, so as to find a more suitable translation method and direction for foreign readers, and to provide some help for the future work of classics translation.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

contents:

abstract

1. introduction

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

  1. before 4th january : settlement of the title

    before28thfebruary submission of the outline

    before 29thapril : submission of the first draft

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    4. 参考文献(12篇以上)

    [1] alexus, mcleod.ren as a communal property in the analects[j].philosophy eastandwest ,2012

    [2] barnstone,w. the poetics of translation[m]. new heaven:yale university press,1995

    [3] chen ying. a systematic study on the translation of nouns in the confucian lun yu[a]. proceedings of the 2016 asia-pacific english language teaching conference(eltc 2016)[c],2016

    剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。