1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
previous studies onthe joy luck club
the joy luck club, written by amy tan,has been the subject of much criticism since its publication in 1989. it wasfirstly translated into chinese by chen naishan in 1990. since then, a lot ofchinese scholars have done tremendous research from various perspectives. thereare more than 1000 academic articles published on cnki.net between 2000 and2014 and two perspectives should deserve our attention: conflicts andreconciliation.
some scholars show great interest in the analysis of conflicts betweenchinese mothers and americanized daughters.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
1.conflicts
conflicts meansthat people have different opinions, attitudes, briefs, thoughts, ect.
in the joy luck club, conflicts are themain leads throughout the whole novel, which made the story meaningful andattractive.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告