全文总字数:971字
1. 研究目的与意义
在全球化背景下,公示语已成为国际化都市、国际化旅游目的地的语言环境和人文环境重要组成部分,其应用受到广泛关注。本文主要从目的论视角,分析公示语英译中的常见错误,并基于目的论的三大原则,探讨公示语英译的技巧和策略,为我国公示语英译提出一些建设性的建议。
2. 国内外研究现状分析
在国外,公示语英译研究起步较早。美国翻译理论大师尤金奈达提出了功能对等理论,他指出:所谓翻译,是从语义到文体在译语中用最贴近而又自然地对等再现原文的信息。即译文在译语读者中所引起的效果应等同于原文在源语读者中引起的效果。他把语言与文化看成两个密切相关的符号系统,其理论实质是在翻译过程中,译者所寻求的应当是意义上的对等,而不是字面上的统一。译者应当在不同的语言与文化之间,通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和结构。德国翻译理论家凯瑟琳娜赖斯和汉斯威米尔创立了功能派的奠基理论――翻译目的论,根据这一理论,翻译应遵循以下三条法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的所决定的。连贯法则是指译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实法则要求原文和译文中必须存在某种对应关系,但并不要求原文和译文在内容上一字不差。
国内的翻译理论研究源远流长,从严复先生的信、达、雅到傅雷的神似、钱钟书先生的化境,都在国内外翻译界产生过强烈的影响,对我国的翻译实践发挥着积极重要的指导作用。但他们所提出的标准都是针对严肃正式的翻译而言,对于广泛应用于社会生活的应用文体却缺乏有效性和针对性。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文对国内公示语英译的常见错误进行了分析,基于目的论的三大原则,提出避免公示语英译错误的策略。
计划:
4. 研究创新点
从目的论的视角,分析公示语英译常见错误,探讨公示语英译的技巧和策略。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告