On Translation of Three-Body Problem the Perspective of Feminist Translation They开题报告

 2021-08-08 02:05:16

全文总字数:2543字

1. 研究目的与意义

《三体》是刘慈欣的一部长篇科幻小说,于2015年8月23日,凭借该小说获第73届雨果奖最佳长篇故事奖,这是亚洲人首次获得雨果奖,也是中国科幻走出国门走向世界的重要一步。本文旨在借助女性主义翻译理论,分析译者在科幻小说《三体》英译本中对脚注补充、删减、加写前言等翻译策略的综合运用,以及在跨文化交流视角对相关信息进行具体删减,改动和美化的实践,重点剖析了译者对原作者信息意图再现的具体方法,和最终实现作品整体接受度和可读性的有效途径。

2. 国内外研究现状分析

文献综述

《三体》:2015年8月23日刘慈欣凭借长篇科幻小说《三体》获第73届雨果奖最佳长篇故事奖,这是亚洲人首次获得雨果奖,也是中国科幻走出国门走向世界的重要一步。早在其获奖之前,国内科幻迷已将这部作品视为大作,直到2014年第一部小说的英文版在美国上市,反响热烈,最终受到世界的广泛认可,并将这部作品推上了科幻界的宝座,由此不难发现,《三体》英译本在其被世界认可的过程中的作用之大。《三体》系列第二部《黑暗森林》在美国出版遭到了来自女性主义的质疑,根据澎湃新闻报道,作者刘慈欣在社区亲自发帖称:《黑暗森林》英译本的修改多达一千多处,去掉了全部性别歧视,比如说联合国秘书长是美女就是性别歧视,四个面壁者全是男性也涉及性别歧视。刘慈欣在一则回复中海强调了美方编辑是位女权主义者,并说在其眼中这儿那儿都有性别歧视,此言论一出,便引发了大众对中西方女性主义的热烈讨论。对于这件事情,引发的关键是中美两国社会对女性主义认知的差异,归根究底是文化的差异所致,因此,翻译最大的挑战在于文化,而非语言。通过《三体1》的中英文对比,很容易发现译者刘宇昆在对女性的角色翻译时进行了一定程度的改写,旨在消除对女性的歧视。

女性主义翻译理论:女性主义翻译理论的发展在19世纪、20世纪。在19世纪末,女性主义翻译研究比以前出现的西方理论变得更加丰富多彩。其中包括精神分析形式主义,新批评,并接受美学,后现代主义等,为翻译研究采用新的理论视野和较大的开放领域。与此同时,一些女性主义翻译家认为应该客观地审查动态影响因素,在特定的历史和文化背景分析翻译策略,并讨论此时的文化目标是积极还是消极的情况。在20世纪70年代和80年代,女性主义翻译的发展经历了第三次浪潮。这一阶段产生的后现代主义,后现代女性主义和女性同性恋女权主义等等,这是这个阶段女权主义者所不能容忍的。20世纪70年代以来,出现一个熟悉的声音妇女必须从语言中解放。因此,女权主义者翻译家做了大量工作,积极努力消除语言性别歧视,并很快扩展到了翻译领。该理论强调叛逆,叛逆(或者创造性叛逆)是一个长期在翻译理论中的命题。在中外很多国家,很多人多角度解释和强调,但女性主义者的解释,强调的是独特的。她们的目的以争取女性的权利,在译文中彰显女性的形象和声音,尤其是话语权,。传统的翻译理论以或作为主要的翻译为基本原则。违背或偏离这一原则将被批评为不负责任的翻译。20世纪90年代,以谢莉.西蒙(sherry simon)和路易斯.冯.弗洛图(louise von flotow)为代表的加拿大女性主义学者和翻译家们开始尝试构建一套带有独特性别文化视角的西方女性主义翻译理论,并在此基础上进一步发展了女性主义实践策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

刘宇昆运用女性主义翻译策略在《三体1》的英译本中成功的缓和了中西方女性主义文化的冲撞,向西方读者完美展示了中国硬科幻的魅力所在。本文通过对三体原著中的前言,脚注、增补删减以及淡化劫持等方面进行讨论,分析女性主义翻译策略在英译本中的运用,从而得出《三体1》的英译本是女性主义翻译策略的完美应用这一结论。

计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于用女性主义翻译策略来分析英译本在中国作品走向世界的重要性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。