On Subtitle Translation of Broke Girls from the Perspective of Eco-translatology Theory开题报告

 2021-08-08 02:03:44

全文总字数:1146字

1. 研究目的与意义

本研究拟从胡庚申教授提出的生态翻译视角分析美剧《破产姐妹》的字幕翻译,旨在探讨译者的适应与选择在字幕翻译中的体现和作用。一方面交代生态翻译学的起源和发展,以及其核心内容译者的适应和选择,另一方面从字幕翻译的特点和字幕翻译的策略两方面对字幕翻译进行详细的介绍。胡庚申教授提出的生态翻译学理论强调译者的主体性,侧重三维间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文根据三维间的转换,重点分析译者的能动性及主体意识在美剧《破产姐妹》的字幕翻译中的发挥,旨在印证翻译过程中译者的主体地位。但要注意译者主体性的发挥并非没有限制,翻译时译者要权衡自己与诸要素之间的关系,充分并适度地发挥主体性,否则会打破翻译生态环境的平衡,以期给今后的字幕翻译者提供借鉴和翻译途径。

2. 国内外研究现状分析

见附页

3. 研究的基本内容与计划

本研究拟从胡庚申教授提出的生态翻译视角分析美剧《破产姐妹》的字幕翻译,本研究旨在探讨译者的适应与选择在字幕翻译中的体现和作用。

在引言部分对美剧《破产姐妹》做简要介绍,引入字幕翻译在观赏美剧时的作用,简略概述生态翻译学理论。

在论文主体部分一方面交代生态翻译学的起源和发展,以及其核心内容译者的适应和选择。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

纵观翻译译者主体性的研究成果,不难发现,极少有研究涉及字幕翻译领域,很少有人将胡庚申教授所提出的生态翻译理论与字幕翻译相结合,研究译者的选择与适应在字幕翻译中的发挥。我将借美剧《破产女孩》的字幕翻译,研究译者主体性在字幕翻译中的发挥,以期给今后的字幕翻译者提供借鉴和翻译途径。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。