全文总字数:469字
1. 研究目的与意义
论文拟从功能对等理论的角度,对汉语中出现的新词的英译进行研究。
通过对汉语新词的英译的过程中出现的问题以及翻译过程中使用的翻译策略进行分析,从而了解功能对等理论在汉语新词的英译中的指导意义。
2. 国内外研究现状分析
见附页
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文从功能对等理论的角度,分别对汉语新词的英译过程中的不同问题以及运用的翻译策略进行分析,使得翻译更加合理化,从而了解功能对等理论在翻译中的可行性。
研究计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
从奈达的功能对等理论的角度,并对汉语新词英译中的问题和运用的翻译策略方面入手,探索如何使汉语新词的翻译更为合理。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告