全文总字数:680字
1. 研究目的与意义
论文拟就汉文化经典中的《诗经》英译为研究对象,重点研究许渊冲版本的《诗经》英译,以生态翻译理论作为理论支撑,对《诗经》翻译的过程、评价标准和翻译策略进行研究和评价。
论文用生态翻译学理论来解释《诗经》英译,从其中的语言、文化和交流等三个方面来分析《诗经》的翻译策略,其实质是对翻译生态环境的选择与适应,同时以近几年刚崛起、研究还不是很深入的生态翻译学理论分析以《诗经》为例的汉文化经典,具有一定的创新意义。
2. 国内外研究现状分析
见附页
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:本文从研究以汉文化经典中的《诗经》英译为研究对象,重点研究许渊冲版本的《诗经》英译,主要运用生态翻译理论中的适应与选择以及三维转换理论,分析其翻译过程、评价标准和翻译策略,同时也从反面论证生态翻译学理论的实用性。
研究计划:(1)准备阶段 2015年10月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲(2)撰写阶段 2016年1月1日~4月3日 提交任务书和开题报告,完成论文初稿(3)修改阶段 2016年4月4日~4月15日 完成论文修改(4)答辩阶段 2016年5月23日~6月5日 论文校对和答辩(5)归档阶段 2016年5月30日~6月12日 论文总结和归档
4. 研究创新点
从语言、文化和交流等三个方面来分析《诗经》的翻译策略,其实质是对翻译生态环境的选择与适应,另一方面,分析许渊冲版本的《诗经》英译策略也反过来验证了生态翻译学这一理论的阐释力。
在国内外对于生态翻译理论指导下的《诗经》翻译研究为数不多的背景下,该研究有一定的创新意义。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告