On Translation of the Book of Poetry from the Perspective of Eco-translatology Theory开题报告

 2021-08-08 02:03:42

全文总字数:680字

1. 研究目的与意义

论文拟就汉文化经典中的《诗经》英译为研究对象,重点研究许渊冲版本的《诗经》英译,以生态翻译理论作为理论支撑,对《诗经》翻译的过程、评价标准和翻译策略进行研究和评价。

论文用生态翻译学理论来解释《诗经》英译,从其中的语言、文化和交流等三个方面来分析《诗经》的翻译策略,其实质是对翻译生态环境的选择与适应,同时以近几年刚崛起、研究还不是很深入的生态翻译学理论分析以《诗经》为例的汉文化经典,具有一定的创新意义。

2. 国内外研究现状分析

见附页

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:本文从研究以汉文化经典中的《诗经》英译为研究对象,重点研究许渊冲版本的《诗经》英译,主要运用生态翻译理论中的适应与选择以及三维转换理论,分析其翻译过程、评价标准和翻译策略,同时也从反面论证生态翻译学理论的实用性。

研究计划:(1)准备阶段 2015年10月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲(2)撰写阶段 2016年1月1日~4月3日 提交任务书和开题报告,完成论文初稿(3)修改阶段 2016年4月4日~4月15日 完成论文修改(4)答辩阶段 2016年5月23日~6月5日 论文校对和答辩(5)归档阶段 2016年5月30日~6月12日 论文总结和归档

4. 研究创新点

从语言、文化和交流等三个方面来分析《诗经》的翻译策略,其实质是对翻译生态环境的选择与适应,另一方面,分析许渊冲版本的《诗经》英译策略也反过来验证了生态翻译学这一理论的阐释力。

在国内外对于生态翻译理论指导下的《诗经》翻译研究为数不多的背景下,该研究有一定的创新意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。