Application of Domestication and Foreignization in Translating Children’s Literature—A Case Study of Charlotte’s Web开题报告

 2021-08-08 02:03:41

全文总字数:645字

1. 研究目的与意义

儿童文学作为文学的重要组成部分,一直都处于被忽视的地位。本文将结合任溶溶翻译的《夏洛的网》的中文版本和翻译中相对应的归化和异化两个策略,探讨在儿童文学作品中如何运用异化和归化两个策略进行翻译,既能为目的语读者一种自然流畅的译文,又能在完美表现原文内涵的基础上满足儿童的阅读需求。

2. 国内外研究现状分析

见附件

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

任溶溶运用归化与异化的翻译策略在《夏洛的网》译本中成功向儿童读者展示了一种新奇的艺术效果,达到一种有效的教育目的,使其在中国一跃成为畅销作品。本文通过递进式地研究方法一层层拨开笼罩在儿童文学翻译上方的神秘面纱,使译者更有选择地使用归化与异化这两个翻译策略来使儿童文学达到其教育目的。

(1)准备阶段 2015年11月1日~1月8日

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

先会对儿童文学的翻译地位和翻译策略作详细地阐述,包括儿童文学翻译的现状,归化和异化的正确使用,然后再结合《夏洛的网》在中国的几个译本的简单对比解读任溶溶翻译的《夏洛的网》,最后再引入归化与异化这两个翻译策略探讨在儿童文学作品中如何运用异化和归化两个策略进行翻译,采用这种递进式地研究方法,更有效地挖掘出适合儿童文学的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。