全文总字数:454字
1. 研究目的与意义
本文通过分析2015政府工作报告汉英文本中语言风格,旨在目的论的翻译理论指导下研究语言风格的保留情况。本文对于研究目的论在语言风格方面的缺陷和风格翻译的可实现性方面具有一定借鉴意义。
2. 国内外研究现状分析
见附页。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文研究2015年政府工作报告的英译本中李克强总理的语言风格保留和流失情况,分析在目的论指导下的翻译和语言风格翻译是否矛盾。
计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文特色之处在于以2015年政府工作报告的语言风格为研究对象,分析以目的论为指导的英文翻译中语言风格的保留和流失情况。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告