A Study on the Translation of Tales of Hulan River from the Perspective of Translation Variation Theory开题报告

 2021-08-08 02:02:15

全文总字数:508字

1. 研究目的与意义

本论文汲取前人对于变译理论的研究成果,对萧红作品《呼兰河传》的英译本中具体运用的变异策略进行分析,从而阐释变译理论对于中国文学作品英译的指导意义。

2. 国内外研究现状分析

见附页。

3. 研究的基本内容与计划

研究内容: 变译理论为国内翻译理论的不足提供了方法论和系统的研究方向,黄忠廉教授自1999年提出以来一直对变译理论进行摸索与补充,现已成为一套系统完备的翻译理论。本文从作品《呼兰河传》的英译本中运用的变译理论三种翻译策略补、删、改进行分析,从而揭示了变译理论的目的与价值。

计划:

(1)准备阶段 2015年11月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告(2)撰写阶段 2016年1月1日~3月1日 完成论文初稿(3)修改阶段 2016年3月2日~ 5月20日 完成论文修改(4)答辩阶段 2016年5月21日~6月5日 论文校对、打印和答辩(5)归档阶段 2016年6月6日~ 6月25日 论文修改、总结和归档

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色之处在于以萧红作品《呼兰河传》的英译本来研究变译理论的具体运用,对于中国文学作品的英译具有一定的借鉴意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。