全文总字数:508字
1. 研究目的与意义
本论文汲取前人对于变译理论的研究成果,对萧红作品《呼兰河传》的英译本中具体运用的变异策略进行分析,从而阐释变译理论对于中国文学作品英译的指导意义。
2. 国内外研究现状分析
见附页。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容: 变译理论为国内翻译理论的不足提供了方法论和系统的研究方向,黄忠廉教授自1999年提出以来一直对变译理论进行摸索与补充,现已成为一套系统完备的翻译理论。本文从作品《呼兰河传》的英译本中运用的变译理论三种翻译策略补、删、改进行分析,从而揭示了变译理论的目的与价值。
计划:
(1)准备阶段 2015年11月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告(2)撰写阶段 2016年1月1日~3月1日 完成论文初稿(3)修改阶段 2016年3月2日~ 5月20日 完成论文修改(4)答辩阶段 2016年5月21日~6月5日 论文校对、打印和答辩(5)归档阶段 2016年6月6日~ 6月25日 论文修改、总结和归档
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文特色之处在于以萧红作品《呼兰河传》的英译本来研究变译理论的具体运用,对于中国文学作品的英译具有一定的借鉴意义。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告