目的论视角下的字幕翻译—以唐顿庄园为例 On subtitle translation from the perspective of the Skopos Theory—a case study of Downton Abbey开题报告

 2021-08-14 16:12:33

1. 研究目的与意义(文献综述)

withtheaccelerationoftheprocessofglobalization,culturalexchangesbetweencountriesareincreasingrapidly.tvseries,asoneofthemainmodesoftransmissionofpopularculture,havebeenplayinganimportantroleinmutualcommunicationbetweencultures.agrowingnumberofpeoplebegintolearntheculturesofothercountriesbymeansofwatchingforeigntvseries,butthereareseveralconstraintsinsubtitletranslationsuchastechnicalconstraint.thoseproblemshavemakeitdifficultfortheaudiencetounderstandforeigntvseriesbecauseoftheconstraintsofsubtitletranslation.therefore,howtotranslatesubtitleseffectivelyshouldbecarefullystudiedinordertoreproducetheculturalconnotationsintvseries.

subtitletranslationinourcountrybeganinthe1950s.researchersinthetranslationcirclealwayspaymoreattentiontothetranslationofliteraryworks,whilesubtitletranslationisignoredbymosttranslatorstosomeextent.comparedwiththewest,subtitletranslationinourcountrystartslaterandlacksmoreprofessionalresearch.althoughsomefamoustranslatorshaveputforwardafewrulesofsubtitletranslation,thematureandcompletetranslationtheorysystemofsubtitlehavenotyetcomeintobeinginourcountry.thereisnouniformandauthoritativestandardsofsubtitletranslation,whichisincontradictionwiththeneedofexcellentsubtitletranslationbecauseofmoreandmoreforeigntvseriesintroducedintoourcountry.fortunately,thepracticabilityandsignificanceofsubtitletranslationgraduallyachieveattention.itisnecessarytoguidethesubtitletranslationthroughaneffectivetheory.

theskopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasputforwardbyhansvermeeranddevelopedingermanyinthelate1970s.itholdsthattheintendedaddresseeoraudienceofthetranslationisthemostimportantfactorthatcandecideontheaimoftranslation.itfocusesontranslationasanactivitywithanaimorpurpose.inawaytheskopostheoryisabletoprovideanewperspectiveforsubtitletranslationsothatthetranslatorscanchoosethesuitablemethodsoftranslation.thisthesisaimstogiveadetailedanalysisofsubtitletranslationfromtheperspectiveoftheskopostheorythroughthecasestudyofdowntonabbey.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

AtpresentthesignificanceandpracticabilityofthesubtitletranslationhasbeenpaidmoreandmoreattentionbecausetheincreasingnumberofforeignTVseriesandfilmsarebeingintroducedintoourcountry.However,therearemanyspecificculturalmeaningsthatarecontainedintheTVseriesandfilms.Thiskindofculturalconnotationsishardforforeignaudiencetounderstandandaccept.Thus,thetaskofthisthesisissupposedtoconductthesubtitletranslationfromtheperspectiveoftheSkopostheorycombinedwiththecasestudyofDowntonAbbey.

Inthisthesis,theauthoranalyzesthegeneralfeaturesofsubtitletranslationandthencomparesitwiththetranslationoftheliteraryworks.Throughthecomparisonbetweensubtitletranslationandthetranslationoftheliteraryworks,thedifferencesinthestrategiesoftranslationcanbefoundsothattranslatorswillhaveaclearerideaofthesubtitletranslation.Inordertosolvetheproblemsofthesubtitletranslation,theauthoradvocatesanewperspectivethatistheSkopostheory.WiththehelpoftheSkopostheory,thisthesisprovidesacompletelynewviewonthesubtitletranslationandgivesguidanceonhowtochoosethebeststrategiesofsubtitletranslation.

3. 研究计划与安排

before20thjanuary:settlementofthetitle

before20thmarch:submissionoftheoutline

before25thapril:submissionofthefirstdraft

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1]byrne,k.adaptingheritage:classandconservationindowntonabbey[j].rethinkinghistory,2014(3):311-327.

[2]chang,y.onsomedialoguetranslationmistakesinlittlewomen-fromtheperspectiveofskopostheory[j].journaloflanguageteachingandresearch,2012(4):730-735.

[3]du,x.y.abriefintroductionofskopostheory[j].theoryandpracticeinlanguagestudies,2012(10):2189-2193.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。