1. 研究目的与意义(文献综述)
national image, which has a direct influenceon the international reputation of a country, plays an important role in thesoft power of the state. while remarkable achievement has been realized inchina’s economic construction, it is time for the whole country to attachimportance to the construction of culture and to present the image of apeaceful and friendly china. cultural exchange is an effective way in culturalconstruction. however, different from the countries with greatcultural influence all around the world like america and japan that pay greatattention to culture output, the strategy of china has always been bringing inthe cultural works from other areas rather than to output its culturalachievement in a relatively long time. according to a research of wang yuechuanfrom peking university, the amount of english –to-chinese translation was 100times the amount of chinese-to-english translation in the 20th century. on account of this, recently, cultural output is frequently mentionedin china which has become a significant strategy.
so far, the researches on cultural outputmainly focus on cultural industry, which includes publishing and copyright,movie and television and other kinds of cultural entertainment services. thispaper discusses cultural output from a new perspective: the public signs, whichare often ignored but influential. opposite to the culture works that theforeigners can initiatively select, public signs are the factors that foreignfriends cannot avoid when they walk on a chinese street or travel in a chinesetourist attraction. on one hand, correct and concise translations of chinesepublic signs can provide an accessible and intimate environment for the foreigntravelers and investors and leave them with the image of a meticulous andfriendly china; on the other hand, innovative advertisements and some sloganswith chinese characteristics can elucidate the traditional chinese values tothe ones who come to china.
2. 研究的基本内容与方案
the author will find different cases of thetranslation of public signs of different cities (mainly in wuhan and shanghai)and evaluate the accuracy and practicability of them. this thesis will also tryto conclude the general rules that should be obeyed in the translation ofpublic signs based on the research and other study.
research program:
3. 研究计划与安排
before 20th january : settlement of the title
before20th march: submission of the outline
before 25th april : submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1]ko, leong. information loss and change of appellativeeffect in chinese-english public sign translation[j]. babel,2012,(58):309.
[2]maqiannan.research on thetranslation of public signs[j]. english language teaching,2012,(5):168-172.
[3]mingheguo.analysis on theenglish-translation errors of public signs[j]. theory and practice inlanguage studies,2012,(2):1214-1219.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告