1. 研究目的与意义(文献综述)
Language as a kind of human communication, promote social development and construction of tools, its derivative humor brings more different things. Humorous language is acceptable rhetoric theorys. Language differences exist between countries, while humor can not bound in different countries.Abstract The Chinese term youmo(幽默)for humor is a translated neologism in modern Chinese. It was Lin Yu-tang who first coined the term in 1924 and introduced and promoted the idea of humor into Chinese culture. By way of cross-cultural translation, ‘humor’ as youmo takes on a multicultural meaning which not only enriches the notion of humor but also offers an aesthetic alternative to Chinese modernity through creative transformation of Chinese cultural tradition. Lin Yu-tang is called the master humorist in China. Humor is an important category in Lin Yu-tang’s literature and all thoughts. He advocates humor and spiritual literature in his magazine Lun Yu(论语) which attracts essays and readership. His informal but polished style in both Chinese and English makes him one of the most influential writers of his generation, and his compliations and translations of classic Chinese texts into English are bestsellers in the West.Lin Yu-tang as a literary masters, humorous literary attainments known, his English book My Country and My People is called national self-examination and encyclopedia of China. It is widespread and attracted a lot of scholars to study . Because he humor satired that social situation of China.From Jianwei Shi(施建伟,2014) , he said in his paper. “Humor and spirituality, leisure, was designed by Lin Yu-tang's "art of living" three art support points in the system. Humor is his "ideal nature" one of the essential elements.” Humor in Lin Yutang's work is very important. but he was not analysis My Country And My People based on the humour aesthetics of Lin Yu-tang.Lin’s My Country And My People is Chinese first book on the history of literature in English on Chinese culture comprehensively and systematically introduce books. Nobel Prize laureate Pearl Buck(赛珍珠,1934) made a prise, It is truthful and not ashamed of the truth ; it is written proudly and humorously and with beauty, serious and with gaiety, appreciative and understanding of both old and new.However, with the perspective of contemporary Chinese people to see this book, you will inevitably feel the book is full of Chinese people's prejudices and puzzled. Or even think that the author is a Chinese-speaking foreigners made a racial discrimination there. Of course, the master Lin Yu-tang didn’t make himself into the awkward situation of identity. It was his good humor words resolve this embarrassing. The primary means for Lin to achieve that purpose is to re-interpret traditional Chinese culture, both Taoist and Confucianist, along humorous lines. And it is in such cross-cultural interaction that Lin Yutang developed his philosophical notion of youmo as “tolerant irony” based on the Taoist ironical stance towards life as well as the Confucian “Spirit of Reasonableness.” It is prove that the humor aesthtic is necessary.
2. 研究的基本内容与方案
The paper focuses on the Humor Aesthetics from Lin’s My Country My People. Firstly, literature review, My Country My People introduction. Secondly, this paper will explain the what is the real humor Lin want to show and how he used the humor asthetics to make a masterpiece. In this part many examples will be given in both Chinese and English language from My Country And My People. Through this part, I will compare Chinese version with English version to research the humor translation between two language. After that, the analysis of effect of humor on people’s feelings, impression made on people and art creation is key point. Analysing how he make a coordination bewteen different culture. Thirdly, what Lin Yu-tang’s Humor aesthetic contains and why he is keen to be a “humorist” will be analyzed. Attention will be given on Lin Yu-tang’s philosoph, values and the writing background. The second and third part are the main body of the paper. Finally ,the conclusion part Emphasize the what humor aesthetic on the My Country and My People. how Lin’s Humor make a big effect in China and foreign country. Humor is not just a literary aesthetic, but also a life attitude.
3. 研究计划与安排
Before 25th April: submission of the first draft Before 24th May: revision of the draft Before 29th May: submission of the final version
4. 参考文献(12篇以上)
[1] Bhabha, Homi K. The Locationg of Culture [M]. London:New York:Routledge, 1994. 127 [2] Henk Driessen. Humor, Anthropology of[B]. Elsevier Inc., 2015.[3]Lin Yutang. My Country and My People[M], Foreign Language and Teaching and Research Press,2000[4]Madalina Yuk-Ling Lee. The intellectual origins of Lin Yutang's cultural internationalism, 1928–1938 [D].University of Maryland, College Park 2009 [5]Qian Suoqiao. Translating ‘humor’ into Chinese culture [J].Humor – International Journal of Humor Research, 2007 [6]Qian Suoqiao. Representing China: Lin Yutang vs. American "China Hands" in the 1940s [J] The Journal of American-East Asian Relations, 2010[7]陈晓琴. The Analysis of Lin Yutang’s Humor[J]. 神州(下旬刊),2014,(1)141-142[8]戴阿峰. 论林语堂的基督教思想及其文学阐释[D]. 西北师范大学 2012[9]房晶.从My Country and My People中的修辞格看林语堂的幽默观[J].语文学刊(外语教育教学),2010,(6):69-70,75[10]韩峥.林语堂幽默理论研究[D].延安大学 2013[11]胡勇强.《吾国与吾民》(My Country And My People)汉英对比研究——汉语国俗词语的英译方法[J].理论导刊,2007,(3):111-112 [12]李灿,罗玉成.跨文化视域下的林语堂“幽默”论[J].学术界,2014,(3):177-182[13]李少丹.林语堂散文幽默语言的修辞探析[J].临沂师范学院学报。
2005[14]袁济喜.论林语堂对幽默的解读[J].中国文化研究,2004,(1):163-171[15]袁外 Back-translation and Cultural Reconstruction: a Comparative Study on Two Chinese Versions of My Country and My People [D].西南交通大学 2011
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告