1. 研究目的与意义(文献综述)
With the rapid development of MTI education in China, the relevant research and discussions turned their targets from macroscopic aspects like degree characteristics and discipline system, to some more specific operational aspects, like training mode and teaching methods, which highlights the significance of market-guided mode in MTI education. Therefore, applying a more practical mode to cultivate students' ability of translation so as to satisfy the needs from market, and promoting a high level of translation practice bases or internship programs are of great importance.
At present, China's MTI education has some problems, which mainly include:
In the first place, for a long time the translation talent training mode emphasizes much more on theories compared with practice, which is incompatible with the great demands from both translation industry and society;
Besides, the country set up a lot of practice bases and internship programs for MTI study, but they may be lack of standardized management and practical forms, which render them not meaningful.
These problems indicate that China's MTI internship programs need to be improved, especially in colleges of science and engineering. However, the research on this aspect is till wanting. In CNKI, there are only about thirty papers related to MTI practice bases and internship programs.
In comparison with the research on MTI training in China, the research conducted by foreign countries is much maturer-- There are loads of dissertations about MTI training target, teaching mode and curriculum model. However, foreign institutions, such as the Monterey senior translation college, Britain University of bath, Leeds University, University of Westminster, etc. pay more attention to the service in The United Nations, the European Union and national government agencies, thus students focus on all kinds of meetings and fields as political, economic, cultural and other macro areas of practice. This kind of training mode has certain reference value for the MTI training of professional foreign language institutes with similar training goals in our country, but it has great limitation for the MTI project in science and engineering colleges. Due to the differences of the training objectives, we can not directly draw experience and advice from them. What’s more, foreign related researches stress more on the goal and mode of cultivating, but not provide much information about the right way of forming a practice base, and that makes it confused and not adaptable.
This paper aims to explore the status quo of WHUT-TRANSNMIT internship program, and the potential problems and dilemma this program faced with. To know the students’ experiences and their opinions about program ensures the practicability and scientificity of the internship. Therefore, this paper can reveal the practical methods to build a more effective internship program that benefit Chinese MTI education.
The approaches of school-enterprise cooperation can be various, thus probing a more optimized model enables both sides to gain mutual benefits, achieve common progress, and further promote the talent training so as to cultivate more professional and skillful expert translators and better serve the local economy.
2. 研究的基本内容与方案
In order to fully understand the whole progress of how the graduates deal with their translation tasks, their opinions about the advantages and disadvantages of the program and how the internship affects their choices of future career, methods as interviewing with two intern representatives, Miss Meng and Mr. Wang, who have been both undertaking this task for about half a year and have mature and practical suggestions for it, will be applied to mainly gain necessary information. At the same time, the relevant questionnaires, which include 16 MCQ and questions, will as well be distributed to the other program participants, so that the research can be more reliable and less biased.
Questions are presented as follows ( But will not be limited to these ones):
1. The translation content, including what types of texts they mainly translate, how frequently they get a task, and what the difficulty level they suppose.
2. The relationship between what they can learn in classes and in the internship.
3. The practicability of translation software.
4. What graduates gain form completing these tasks and their plan for future career
5. Suggestions for the program
Afterwards, telephone interviews with a manager who is from TRANSN company and in charge of this program will be conducted to obtain further information according to what the students reflect. Certainly, a two-way communication with both the employers and employees will provide full-scale perspectives to researcher so that much more appropriate and profound analysis and deliberation can be revealed. Finishing all these data gathering and analyzing, researcher can show the whole picture of this program, develop the strengths and put forward possible suggestions and countermeasures to tackle with problems it may encounter.
3. 研究计划与安排
Before 4th, January settlement of the title
Before 20th, March submission of the outline
Before 25th, April submission of the first draft
Before 24th, May revision of the draft
Before 29th, May submission of the final version
4. 参考文献(12篇以上)
[1]董洪学,张晴. 翻译硕士(MTI)专业学位实习基地建设模式创新思考[J].外语电化教学,2015,(3):30-34.
[2]王爱琴. “实习式”翻译实践教学模式探索与思考[J].外语教学理论与实践,2011,(1):83-88. [3]石朝霞. 理工科院校翻译硕士专业学位实习基地的建设现状及提升措施分析[J].时代文学,2015,(3):173-174.
[4]张坤媛,初胜华.理工科院校MTI实习基地建设的几点思考[J].考试周刊,2015,(15):152-153. [5]陈压美.MTI实习基地与校外合作硕导认证标准研究——西南科技大学MTI实践教学的探索与实践[J]西南科技大学学报: 哲学社会科学版,2015,(2):99-102.
[6]贾立平.基于英语翻译专业与翻译公司合作的校企合作培养模式研究[J].高教学刊,2015,(19):34-35.
[7]蔡辉,张成智.论翻译专业硕士培养中的校企合作[J].中国翻译,2013,(1):51-55.
[8]陈艳粉.浅谈校企合作培养翻译人才模式的构建——以台州学院为例[J].台州学院学报,2013,(8):84-86.
[9]徐凤,林静.论翻译硕士的翻译教学实践及管理模式[J].重庆第二师范学院学报,2015,(1):125-127,149.
[10]张银帙.翻译能力培养的实践探索——以笔译实习改革为例.[J].中国海外教育,2014,(10):71-72,87.
[11]刘宏伟.谈本科翻译专业实践教学体系的构建[J].中国电力教育,2010,(19):121-123.
[12]余蕾.法律翻译实践教学新探索:实习基地模式下的法律翻译教学[J].广东外语外贸大学学报,2014,(3):90-95.
[13]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London New York: Routledge, 2012.
[14]Pym, Anthorny. Exploring Translation Theories, 2nd Edition[M]. London New York: Routledge, 2014.
[15]Hjaltadottir, Hugrun. Translation theory in perspective and its application[D]. Canada: Department of Icelandic, University of Manitoba, 2013.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告