以金凯瑞喜剧电影看美国幽默语言及娱乐精神Viewing the American Humorous Languages and Entertainment Spirits from Comedies of Jim Carrey开题报告

 2021-08-14 02:23:51

1. 研究目的与意义(文献综述)

withthedevelopmentofsociety,filmisnotonlyakindofcomprehensiveart,butalsoanindustry.itisthecross-cultureproduction.sincechina’spolicyofreformandopeninguptotheoutsideworldwascarriedout,moreandmoreforeignexcellentfilmswereintroducedintochina.amongalltypesoffilms,comediesalwaysgivearelaxingandcomfortablefeelingtoaudience,actuallytowhichhumorisnotonlylimitedbutconveysdifferentemotions.asweknow,theseyearshavewitnessedmanyaamericancomedyfillingthescreensinchinasuchasbrokensisters,friendsandsoon,whicharereallypopularwithchineseaudience.

foroneside,comedyplaysanimportantroleinenter-tainingforpeople,agoodcomedywithanexcellentimpliedmeaningcanattractpeopletoacceptitandwatchit,anditshumorousspiritcanbefullydisplayedandpassedtotheaudiencefromallovertheworld,foranother,asfortheamericanhumor,someforeignersmayhavedifficultywhereisthelaughstickingandcannotstandwonderinghowitisdisplayedthoroughlyandacceptedgraduallybypeoplefromallcornersoftheworld.thecultureinformationinafilmcanpromotethespreadofculture.therefore,theunderstandingofforeigncomediesareveryimportant.sometimestheyareaffectedbythefactorsofsociety,culture,language,audience’sflavor,andsoon.whatmethodsweusetotranslatethemalsobecomesakeypoint.inthepaperiwilltakethecomediesofkimcarryforexampletodiscussandanalyzewhatitissaidamericanhumor.

inchinathereisagreatcomedian,stephenchowwhowasborninapoorfamilyinhongkongandexperiencedanunfortunatechildhood,whosebackgroundissimilartojimcarrey.inspiteofthat,bothofthemmadeamazingcontributiontothedevelopmentofcomedy.somanyfansandproducesoffilmsvolunteeredtomakesomecomparisonbetweenthem.afterlotsofresearches,theyfoundtherearereallymuchresemblanceaswellasdifferencesinforms,performanceandsoon,whichreflectsthecommonofhumoramongdifferentculturalandlanguages.however,thequestionhowthespiritandculturalinamericacanbedigestedintochinesehumorbecomesarealtrouble.inthetwenty-firstcentury,thescholarsbegintobeawareoftheimportanceofthefilm’sfunctionalfeature.theirworksarebasedontheoriginaltranslationskills,andthesepeoplestarttodoaresearchfromdifferentangles.onecenter’referstofunctionalequivalence,meaning‘theinformationoftheoriginalfilmhasbeensotranslatedintothetargetlanguagethattheresponseofthetargetreceptorisessentiallylikethatofthesourcereceptor.translationstrategiesbasedontraditionaltranslationtheoriescannotprovideatheoreticalexplanationforsometranslatedcomediesthataresuccessfulinpracticebutagainsttraditional‘equivalence’standard.therefore,theycannoteffectivelyconducttranslationpractice.andnowadays,thescholarsarepayingmoreandmoreattentiontothevaluesofcomedyinculturalcommunication,businessprofitsandartisticeffect.generallyspeaking,studiesandresearchesoncomedytranslationhavebeenusuallyconductedbytraditionalequivalencetranslationtheory.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

mypaperconsistsoffiveparts.inthefirstpart,iwillclarifytheresearchbackgroundandmeaning,theoreticalframeandorganizationstructureofthisthesis.inthesecondpart,iwillanalyzethefeaturesofcomediesofjimcarreymorespecificallyfromsomeaspects:typesofcomedies,featuresofcomedies,andthetranslationprinciplesofcomedies.inthethirdpart,iwilltalkaboutsomereflectionofthespiritsandlifeofamerican.inthelastpart,iwillsummarizethewholepassage,putforwardsomecomparisonofchinesecomediesandamericancomedies.alsopointsoutthelimitationofessaywritingandbringupsomesuggestionsinfutureresearch.

outline

title:viewingtheamericanhumorouslanguagesandentertainmentspiritsfromcomediesofjimcarrey

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

before20thjanuary:settlementofthetitle

before20thmarch:submissionoftheoutline

before25thapril:submissionofthefirstdraft

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1]周志培.汉英对比与翻译中的转换[m].上海:华东理工大学出版社,2003.[1]范芳辰.基于合作原则的《楚门的世界》人物对白赏析[j].艺术科技.2013(04)

[2]韩红梅.《楚门的世界》的文化解读[j].影视评论,2008(09).

[3]蔡东东.当代英美电影鉴赏[m].北京:外文出版社,2000.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。