影视字幕翻译的文化却省现象研究-以《老爸老妈浪漫史》为例On the Cultural Default in the Subtitle Translation—A Case Study of How I Met Your Mother开题报告

 2021-08-14 02:22:10

1. 研究目的与意义(文献综述)

there is an increasing number of foreign films have been introduced to china in the last decade, the subtitle translation has become one of the major focuses in the field. unlike other forms of translation, subtitling featured with strong time and space restriction, which means it has to be synchronized with the original subtitle frame by frame both in word length and movie image with appropriate time background. based on these restrictions, it is hard to convey the meaning of the film effectively and accurately. because when dealing with cultural default information, translator should not only concern the equivalent of basic meaning but also the cultural connotation.

in many western countries, research on film subtitle translation have been done since early times. in 1991, luyken and other four experts from europe co-wrote the book overcoming television language barriers, discussing the conversion of language mode in subtitling translation. after 1995, western film translation developed rapidly. and the european society for translation studies, an international non-profit organization that promotes research on translation and localization emerged, their recent published papers include tracks and trecks in translation studies, and doubts and directions in translation studies. and in recent years, there is an increasing number of academic papers about subtitle translation published on famous journal such as target, meta, the translator and babel, which marked the start of dealing with audiovisual translation. up till now, the western’s research is much more specific. in 2001, gambier and gottlieb co-edited multi media translation which collected many research papers on film subtitling, stating this is a more complicated translation due to polymorphic nature of the audiovisual programs. furthermore, the westerners put much emphasis on quality control over subtitle translation.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

This thesis analyzes English-Chinese subtitling in the qualitative analysis with a case study of How I Met Your Mother from the aspect of cultural default. Firstly, basic introduction of cultural default is made in details, including definition, causes and functions. Detailed information such as former studies about cultural default and subtitling strategies are also mentioned. Secondly, examples from How I Met Your Mother are extracted. They are classified into tech-economic cultural default, social cultural default, ideal cultural default, lingustic cultural default and so on. And this part aims to elaborate different kinds of cultural default that exist in subtitling, their own unique features and their connections to each other. Finally, several translation techniques concerning cultural default are listed, which includes cultural transposition, cultural note, foreignization, generalization and cultural omission. These strategies which are employed under different circumstances may provide reference for future subtitling. However, due to the limitation of time, it may not easy to pick up examples completely, and presuambaly the categories of cultural defualt listed are not classified as specifically as they can be.

3. 研究计划与安排

Before 20th January:settlement of the titleBefore 20th March:submission of the outlineBefore 25th April:submission of the first draftBefore 24th May:revision of the draftBefore 29th May:submission of the final version

4. 参考文献(12篇以上)

[1] Cattrysse, P. Multimedia translation: methodological considerations [A] Gambier, Yves, Henrik Gottlieb. (Multi) media Translation: concept, practices and research [C] Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company, 2001:12.[2] Gile Daniel, Gyde Hansen Nike Pokorn (eds) 2010. Why Translation Studies Matters. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins.[3] Catherine, Magdalena Bartlomiejczyk, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Way (eds). 2013. Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins.[4] Maksymski, Karin, Silke Gutermuth and Silvia Hansen-Schirra (eds) 2015. Translation and comprehensibility. Berlin: Frank Timme.[5] Xuehong, Yuan, Yanbin Yang. Cultural Default in Film Subtitling Translation Based on Relevance Theory[Z]. Proceedings of 3rd Asian Conference on the Social Sciences: Advances in Social and Behavioral Sciences Volume 15,2015.[6] Rebecca McClarty. In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework[J]. Perspectives, 2014, 22(4): 592-606[7] Peter Sibson. Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references[J]. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2012, 15(5): 611-613[8] Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola. Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2014, 8(1): 70-83[9] Claudia Borghetti, Jennifer Lertola. Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study[J]. Language and Intercultural Communication, 2014, 14(4): 423-440[10] Xuedong Shi. On the Translation of Subtitles from the Perspective of Cultural Dimensions[J]. Theory and Practice in Language Studies, 2014, 4(7): 1395-1399[11] 汪春秀. 影视字幕文化缺省的关联性翻译[N]. 影视翻译, 2012年第4期(150).[12] 董海雅. 西方语境下的影视翻译研究概况[J]. 上海翻译, 2007, (1): 13-14[13] 张杰, 李科. 解读美国幽默电视剧中的文化缺省极其翻译策略[N]. 海外英语, 2014年10月(153).[14] 刘大燕. 中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[J]. 世界文学:影视翻译, 2011, (7): 147-149[15] 王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 上海外国语大学学报, 1997, (6): 55-57[16] 康乐. 中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J]. 科学教育家, 2007, 10(10): 82-83[17] 夏琳. 外国影视字幕翻译中文化省缺现象以及对策分析[J]. 黄冈师范学院学报, 2010, 30(1): 66-68[18] 李丽娜. 关联视角下字幕翻译中文化缺省现象研究[D]. 黑龙江大学:李丽娜, 2009. 10-14[19] 罗永辉. 情景喜剧字幕中文化缺省的翻译策略[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学报), 2015, 12(5): 116-117

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。